Zacarias 2

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naende nkarigereria, nkarora omonto obwate engori y’okorengera ase okoboko kwaye.
1 Tive ainda outra visão. Vi um homem segurando uma fita de medir
2 Erio nkamoboria, “Ng’ai okogenda?”
2 e perguntei: — Aonde você vai? Ele respondeu: — Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura.
3 Erio nkarora omomalaika oria konya okwanire nainche ogocha, na omomalaika onde agacha koumerana nere,
3 Então vi que o anjo que havia falado comigo ia saindo. Nisso, outro anjo veio se encontrar com ele,
4 akamoteebia, “Minyooka, oteebie omomura oria obwate engori y’okorengera ng’a Yerusalemu nomenywe buna emechie etagiteiri chindwaki, ekiagera nobe nabaanto abange ne chitugo chinyinge.
4 e o primeiro anjo disse: — Corra depressa e diga ao rapaz que está com a fita de medir: “Jerusalém terá moradores de novo, e haverá tantas pessoas e tantos animais morando lá, que não será possível construir uma muralha em volta da cidade.
5 Omonene oteebire ng’a nere bweka omonyene orabe orwaki rw’omorero ase chinsemo chionsi chi’omochie oyio, ere neorokie imeo abe obonene bwaye.”
5 Pois o Senhor Deus promete que ele mesmo será como uma muralha de fogo em volta de Jerusalém e que ele morará na cidade e ali mostrará a sua glória .” — Atenção! Atenção! Vocês que são prisioneiros na Babilônia, fujam. Fujam daquele país do Norte! Eu os espalhei por toda parte, mas agora é hora de vocês voltarem para Jerusalém.
6 Omonene nigo agoteeba iga: “Imoka! Imoka motame, morue ase ense ya sugusu, ekiagera ninche nabasiarerete buna ngosiarera chimbeo inye chia igoro.” Nab’Omonene agoteeba.
6 — ausente —
7 “Inwe abanto ba Sayoni, inwe abamomenyete amo nabaanto ba Babiloni, imoka motame, mwetoorie!”
7 — ausente —
8 Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: “Ere oyontomire ase abanto b’ebisaku abwo baabasakorete ing’orokie obonene bwaye, ekiagera oyo orabakune inwe, oyio nabe okunire endorero y’eriso riaye.
8 Pelo seu poder, o Senhor Todo-Poderoso me mandou entregar a seguinte mensagem às nações que tinham levado embora toda a riqueza do seu povo: — Quem toca no meu povo toca na menina dos meus olhos.
9 Rora, ninsamunse amaboko aane igoro yabo, barabwo mbabe abasomba b’abwo barenge kobakorera.”
9 Portanto, eu mesmo lutarei contra vocês. E toda a sua riqueza será levada embora por aqueles que antes eram seus prisioneiros. Quando isso acontecer, o povo saberá que o
10 “Inwe abanto ba Sayoni, goka na gochenga! Naama! Ngocha inde komenya ase egati yaino.” Nab’Omonene atebiire.
10 O Senhor Deus diz: — Moradores de Jerusalém, cantem de alegria, pois eu virei morar com vocês!
11 “Ase ekero ekio abanto b’ebisaku ebinge mbabwatane nainche Omonene; barabwo mbabe abanto baane. Ee, inche nimenye ase egati yaino.” Erio nario moramanye ng’a Omonene bw’Emeganda nere ontomire gocha ase more.
11 Naquele dia, muitos povos se juntarão a Deus, o Senhor , e serão o seu povo, e ele morará com eles. Aí o povo de Israel saberá que o Senhor Todo-Poderoso me enviou para falar com eles.
12 Omonene naire Abayuda babe omwando oye ore ase ense eye enchenu, nachore Yerusalemu obe omochie oye naende.
12 Mais uma vez a terra de Judá será a parte especial de Deus na Terra Santa, e Jerusalém será de novo a sua cidade escolhida.
13 Inwe abanto bonsi, tegerera mokire‐kiri ase obosio Omonene, ekiagera otenenire ngosoka are korwa ase Obomenyo bwaye Obochenu.
13 Que todos se calem na presença de Deus, o Senhor , pois ele vem do seu lugar santo para morar com o seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.