Zacarias 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase omotienyi o gatano na gatato, omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario ring’ana ri’Omonene rigacha ase omobani Zakaria, mosinto o Berekia o Ido, rikamoteebia,
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario como rei da Pérsia, o Senhor Deus falou com o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido. O Deus Todo-Poderoso mandou que ele dissesse ao povo o seguinte:
2 “Omonene nigo agechetigwe mono ne chisokoro chiaino.
2 — Eu, o Senhor , fiquei muito irado com os seus antepassados.
3 Ase ayio teebia abanto: Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ing’iranere inche Omonene bw’Emeganda, nainche nimbairanere. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
3 Portanto, agora eu digo a vocês: Voltem para mim, e eu, o Senhor Todo-Poderoso, voltarei para vocês.
4 Timobaisa koba buna chisokoro chiaino, abwo ababani ba kare barerete ase bare, bakabateebia: Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Onchoka, motige chinchera chiaino chimbe, na ogokora kwaino okobe. Korende chisokoro chiaino tichiategererete chinyigwere. Nabo Omonene agoteeba.
4 Não sejam como os seus antepassados, que não deram atenção aos profetas antigos quando eles anunciaram esta minha mensagem: “O Senhor Todo-Poderoso ordena que vocês deixem de ser maus e que abandonem as suas maldades.” Mas eles não me obedeceram.
5 Bono chisokoro chiaino ng’ai chire? Na ababani baino, ng’ai bare? Inee! Mbagendererete koba moyo botambe?
5 E agora onde estão os seus antepassados? E será que aqueles profetas ainda estão vivos?
6 Amang’ana aane na emeroberio yane echiikire, ayio naruete goetera ase abasomba baane ababani nigo yasoete ase chinkoro chie chisokoro chiaino. Barabwo nigo beitetie bagateeba: Bun’Omonene bw’Emeganda arengereretie gotokorera ase engencho ye chinchera chiaito na ogokora gwaito, naboigo atokoreire.”
6 Por meio dos meus servos , os profetas, eu mandei mensagens e avisos aos antepassados de vocês. Mas eles não deram atenção e por isso foram castigados. Então eles se arrependeram e disseram: “O Senhor Todo-Poderoso fez o que tinha decidido fazer e nos castigou por causa dos nossos pecados. Ele fez o que merecíamos.”
7 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o ikomi nomo, noro okorokwa Sebati, omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario, ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde inche omobani Zakaria, mosinto o Berekia o Ido.
7 No dia vinte e quatro do mês onze, chamado sebate , do segundo ano do reinado de Dario, eu, o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido, recebi uma mensagem de Deus, o Senhor .
8 Nkarora ase okorora kwa botuko omonto oriinete ebarasi embariri. Omonto oyio nigo ateneine ase egati y’emete ekorokwa emehadasi yarenge ase rigoko. Na magega yaye nchiarengeo chibarasi chinde chimbariri, na echire chincherati, ne chindabu.
8 Naquela noite, tive uma visão e nela vi um anjo do Senhor montado num cavalo vermelho. O anjo estava parado num vale, no meio de umas moitas, e atrás dele estavam outros anjos montados, uns em cavalos vermelhos, outros em cavalos baios, e outros em cavalos brancos.
9 Erio nkabori’Omonene one, ninki engencho ye chibarasi echi?
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Meu senhor, quem são esses anjos montados em cavalos? Ele respondeu: — Eu vou lhe dizer.
10 Ase ayio omonto oria oteneine ase egati y’emehadasi eria akang’iraneria, aganteebia, “Chibarasi echio nachio Omonene atomire chietanane ase ense yonsi.”
10 Aí o anjo que estava no meio das moitas disse: — Eles são os anjos que o
11 Chibarasi chigateebia omomalaika bw’Omonene, oria oteneine ase egati y’emehadasi eria, “Twaetananire ase ense yonsi, twarorire ng’a ense yonsi nigo etoererete ekirete‐kiri.”
11 Então aqueles anjos disseram ao anjo que estava no meio das moitas: — Acabamos de andar por toda a terra e vimos que tudo está calmo e em paz.
12 Erio omomalaika oria bw’Omonene akaboria, “Aye Omonene bw’Emeganda, ngoika ririri orabe otari kororera Yerusalemu, na emechie y’Abayuda amaabera, eyio kwabeire kogechirie mono nero ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere (70)?”
12 E o anjo do Senhor disse: — Ó
13 Omonene akairaneria amang’ana amaya na ay’okoremia ase omomalaika oria okwanete nainche.
13 O Senhor Deus respondeu com carinho ao anjo que estava falando comigo e disse palavras de consolo.
14 Ase ayio omomalaika oria aganteebia, “Raria, otebe ng’a aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Nigo inde ne risemi rinene ase engencho ya Yerusalemu na Sayoni.
14 Aí o anjo que falava comigo mandou que eu anunciasse em voz alta o seguinte: — Esta é a mensagem do
15 Nigo ngechirie mono nabaanto b’ebisaku ebio batoererete, bakirete‐kiri, ekiagera ekero nagechetigwe ake nabarabwo, nigo bamentete korenta emechando.
15 E estou muito irado com as nações que vivem sossegadas. Pois, quando eu estava um pouco irado com o meu povo, elas fizeram com que ele sofresse muito.
16 Ase ayio, aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Inche nairanire Yerusalemu na koyororera amaabera. Enyomba neagachwe imeo, na engori y’okorengera eramborwe igoro ya Yerusalemu. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
16 Portanto, cheio de compaixão, voltei para Jerusalém. E eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que o Templo e a cidade toda serão construídos de novo.”
17 “Raria naende, otebe ng’a aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Emechie yane neichorigwe nogosesenigwa okonge, na inche Omonene nindemie Sayoni naende, na ninchore Yerusalemu obe oyone naende.”
17 E o anjo me disse também: — Anuncie que o
18 Naende nkarigereria, nkarora ching’unchara inye.
18 Tive outra visão e vi quatro chifres de boi.
19 Erio nkaboria omomalaika oria konya okwanire nainche, “Ninki engencho ye ching’unchara echi?”
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Que querem dizer estes chifres? Ele respondeu: — Eles representam as nações que espalharam pelo mundo inteiro os moradores de Judá, de Israel e de Jerusalém.
20 Erio Omonene akanyorokia abaturi b’ebioma baane.
20 Aí o Senhor Deus me mostrou quatro ferreiros.
21 Naende nkaboria, “Abanto aba, ninki bacha gokora aa?”
21 Eu perguntei: — O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: — Os chifres são as nações que espalharam os moradores de Judá de tal maneira, que ninguém tinha coragem de levantar a cabeça. E agora estes ferreiros representam os que estão vindo para assustar e quebrar aqueles chifres, isto é, aquelas nações que conquistaram a terra de Judá e espalharam o seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.