Zacarias 1

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase omotienyi o gatano na gatato, omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario ring’ana ri’Omonene rigacha ase omobani Zakaria, mosinto o Berekia o Ido, rikamoteebia,
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
2 “Omonene nigo agechetigwe mono ne chisokoro chiaino.
2 O Senhor tem estado em extremo desgostoso com vossos pais.
3 Ase ayio teebia abanto: Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ing’iranere inche Omonene bw’Emeganda, nainche nimbairanere. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
3 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tornai para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu tornarei para vós, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Timobaisa koba buna chisokoro chiaino, abwo ababani ba kare barerete ase bare, bakabateebia: Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Onchoka, motige chinchera chiaino chimbe, na ogokora kwaino okobe. Korende chisokoro chiaino tichiategererete chinyigwere. Nabo Omonene agoteeba.
4 E não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os primeiros profetas, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertei-vos, agora, dos vossos maus caminhos e das vossas más obras. Mas não ouviram, nem me escutaram, diz o Senhor .
5 Bono chisokoro chiaino ng’ai chire? Na ababani baino, ng’ai bare? Inee! Mbagendererete koba moyo botambe?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre?
6 Amang’ana aane na emeroberio yane echiikire, ayio naruete goetera ase abasomba baane ababani nigo yasoete ase chinkoro chie chisokoro chiaino. Barabwo nigo beitetie bagateeba: Bun’Omonene bw’Emeganda arengereretie gotokorera ase engencho ye chinchera chiaito na ogokora gwaito, naboigo atokoreire.”
6 Contudo, as minhas palavras e os meus estatutos, que eu mandei pelos profetas, meus servos, não alcançaram a vossos pais? E eles tornaram e disseram: Assim como o Senhor dos Exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
7 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o ikomi nomo, noro okorokwa Sebati, omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario, ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde inche omobani Zakaria, mosinto o Berekia o Ido.
7 Aos vinte e quatro dias do mês undécimo (que é o mês de sebate), no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
8 Nkarora ase okorora kwa botuko omonto oriinete ebarasi embariri. Omonto oyio nigo ateneine ase egati y’emete ekorokwa emehadasi yarenge ase rigoko. Na magega yaye nchiarengeo chibarasi chinde chimbariri, na echire chincherati, ne chindabu.
8 Olhei de noite e vi um homem montado em um cavalo vermelho, e parava entre as murtas que estavam na profundeza; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, morenos e brancos.
9 Erio nkabori’Omonene one, ninki engencho ye chibarasi echi?
9 E eu disse: Senhor meu, quem são estes? E disse-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem estes são.
10 Ase ayio omonto oria oteneine ase egati y’emehadasi eria akang’iraneria, aganteebia, “Chibarasi echio nachio Omonene atomire chietanane ase ense yonsi.”
10 Então, respondeu o homem que estava entre as murtas e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para andarem pela terra.
11 Chibarasi chigateebia omomalaika bw’Omonene, oria oteneine ase egati y’emehadasi eria, “Twaetananire ase ense yonsi, twarorire ng’a ense yonsi nigo etoererete ekirete‐kiri.”
11 E eles responderam ao anjo do Senhor , que estava entre as murtas, e disseram: Nós já andamos pela terra, e eis que toda a terra está tranquila e em descanso.
12 Erio omomalaika oria bw’Omonene akaboria, “Aye Omonene bw’Emeganda, ngoika ririri orabe otari kororera Yerusalemu, na emechie y’Abayuda amaabera, eyio kwabeire kogechirie mono nero ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere (70)?”
12 Então, o anjo do Senhor respondeu e disse: Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estiveste irado estes setenta anos?
13 Omonene akairaneria amang’ana amaya na ay’okoremia ase omomalaika oria okwanete nainche.
13 Respondeu o Senhor , ao anjo que falava comigo, palavras boas, palavras consoladoras.
14 Ase ayio omomalaika oria aganteebia, “Raria, otebe ng’a aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Nigo inde ne risemi rinene ase engencho ya Yerusalemu na Sayoni.
14 E o anjo que falava comigo me disse: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Com grande zelo, estou zelando por Jerusalém e por Sião.
15 Nigo ngechirie mono nabaanto b’ebisaku ebio batoererete, bakirete‐kiri, ekiagera ekero nagechetigwe ake nabarabwo, nigo bamentete korenta emechando.
15 E, com grandíssima ira, estou irado contra as nações em descanso; porque, estando eu um pouco desgostoso, eles auxiliaram no mal.
16 Ase ayio, aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Inche nairanire Yerusalemu na koyororera amaabera. Enyomba neagachwe imeo, na engori y’okorengera eramborwe igoro ya Yerusalemu. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me para Jerusalém com misericórdia; a minha casa nela será edificada, diz o Senhor dos Exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 “Raria naende, otebe ng’a aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Emechie yane neichorigwe nogosesenigwa okonge, na inche Omonene nindemie Sayoni naende, na ninchore Yerusalemu obe oyone naende.”
17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: As minhas cidades ainda aumentarão e prosperarão; porque o Senhor ainda consolará a Sião e ainda escolherá a Jerusalém.
18 Naende nkarigereria, nkarora ching’unchara inye.
18 E levantei os meus olhos, e olhei, e vi quatro chifres.
19 Erio nkaboria omomalaika oria konya okwanire nainche, “Ninki engencho ye ching’unchara echi?”
19 E eu disse ao anjo que falava comigo: Que é isto? E ele me disse: Estes são os poderes que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém.
20 Erio Omonene akanyorokia abaturi b’ebioma baane.
20 E o Senhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Naende nkaboria, “Abanto aba, ninki bacha gokora aa?”
21 Então, eu disse: Que vêm estes fazer? E ele falou, dizendo: Estes são os poderes que dispersaram Judá, de maneira que ninguém pôde levantar a sua cabeça; estes, pois, vieram para os amedrontarem, para derribarem os poderes das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalharem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.