Zacarias 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase omotienyi o gatano na gatato, omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario ring’ana ri’Omonene rigacha ase omobani Zakaria, mosinto o Berekia o Ido, rikamoteebia,
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
2 “Omonene nigo agechetigwe mono ne chisokoro chiaino.
2 O Senhor se irou em extremo contra vossos pais.
3 Ase ayio teebia abanto: Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ing’iranere inche Omonene bw’Emeganda, nainche nimbairanere. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.
3 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu me tornarei para vós outros, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Timobaisa koba buna chisokoro chiaino, abwo ababani ba kare barerete ase bare, bakabateebia: Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Onchoka, motige chinchera chiaino chimbe, na ogokora kwaino okobe. Korende chisokoro chiaino tichiategererete chinyigwere. Nabo Omonene agoteeba.
4 Não sejais como vossos pais, a quem clamavam os primeiros profetas, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertei-vos, agora, dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor .
5 Bono chisokoro chiaino ng’ai chire? Na ababani baino, ng’ai bare? Inee! Mbagendererete koba moyo botambe?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, acaso, vivem para sempre?
6 Amang’ana aane na emeroberio yane echiikire, ayio naruete goetera ase abasomba baane ababani nigo yasoete ase chinkoro chie chisokoro chiaino. Barabwo nigo beitetie bagateeba: Bun’Omonene bw’Emeganda arengereretie gotokorera ase engencho ye chinchera chiaito na ogokora gwaito, naboigo atokoreire.”
6 Contudo, as minhas palavras e os meus estatutos, que eu prescrevi aos profetas, meus servos, não alcançaram a vossos pais? Sim, estes se arrependeram e disseram: Como o Senhor dos Exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos fez.
7 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o ikomi nomo, noro okorokwa Sebati, omwaka o kabere bw’okogamba kwa Dario, ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde inche omobani Zakaria, mosinto o Berekia o Ido.
7 No vigésimo quarto dia do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido.
8 Nkarora ase okorora kwa botuko omonto oriinete ebarasi embariri. Omonto oyio nigo ateneine ase egati y’emete ekorokwa emehadasi yarenge ase rigoko. Na magega yaye nchiarengeo chibarasi chinde chimbariri, na echire chincherati, ne chindabu.
8 Tive de noite uma visão, e eis um homem montado num cavalo vermelho; estava parado entre as murteiras que havia num vale profundo; atrás dele se achavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
9 Erio nkabori’Omonene one, ninki engencho ye chibarasi echi?
9 Então, perguntei: meu senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem são eles.
10 Ase ayio omonto oria oteneine ase egati y’emehadasi eria akang’iraneria, aganteebia, “Chibarasi echio nachio Omonene atomire chietanane ase ense yonsi.”
10 Então, respondeu o homem que estava entre as murteiras e disse: São os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
11 Chibarasi chigateebia omomalaika bw’Omonene, oria oteneine ase egati y’emehadasi eria, “Twaetananire ase ense yonsi, twarorire ng’a ense yonsi nigo etoererete ekirete‐kiri.”
11 Eles responderam ao anjo do Senhor , que estava entre as murteiras, e disseram: Nós já percorremos a terra, e eis que toda a terra está, agora, repousada e tranquila.
12 Erio omomalaika oria bw’Omonene akaboria, “Aye Omonene bw’Emeganda, ngoika ririri orabe otari kororera Yerusalemu, na emechie y’Abayuda amaabera, eyio kwabeire kogechirie mono nero ase engaki y’emiaka emerongo etano na ebere (70)?”
12 Então, o anjo do Senhor respondeu: Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estás indignado faz já setenta anos?
13 Omonene akairaneria amang’ana amaya na ay’okoremia ase omomalaika oria okwanete nainche.
13 Respondeu o Senhor com palavras boas, palavras consoladoras, ao anjo que falava comigo.
14 Ase ayio omomalaika oria aganteebia, “Raria, otebe ng’a aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Nigo inde ne risemi rinene ase engencho ya Yerusalemu na Sayoni.
14 E este me disse: Clama: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Com grande empenho, estou zelando por Jerusalém e por Sião.
15 Nigo ngechirie mono nabaanto b’ebisaku ebio batoererete, bakirete‐kiri, ekiagera ekero nagechetigwe ake nabarabwo, nigo bamentete korenta emechando.
15 E, com grande indignação, estou irado contra as nações que vivem confiantes; porque eu estava um pouco indignado, e elas agravaram o mal.
16 Ase ayio, aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Inche nairanire Yerusalemu na koyororera amaabera. Enyomba neagachwe imeo, na engori y’okorengera eramborwe igoro ya Yerusalemu. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
16 Portanto, assim diz o Senhor : Voltei-me para Jerusalém com misericórdia; a minha casa nela será edificada, diz o Senhor dos Exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 “Raria naende, otebe ng’a aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Emechie yane neichorigwe nogosesenigwa okonge, na inche Omonene nindemie Sayoni naende, na ninchore Yerusalemu obe oyone naende.”
17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: As minhas cidades ainda transbordarão de bens; o Senhor ainda consolará a Sião e ainda escolherá a Jerusalém.
18 Naende nkarigereria, nkarora ching’unchara inye.
18 Levantei os olhos e vi, e eis quatro chifres.
19 Erio nkaboria omomalaika oria konya okwanire nainche, “Ninki engencho ye ching’unchara echi?”
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: que é isto? Ele me respondeu: São os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 Erio Omonene akanyorokia abaturi b’ebioma baane.
20 O Senhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Naende nkaboria, “Abanto aba, ninki bacha gokora aa?”
21 Então, perguntei: que vêm fazer estes? Ele respondeu: Aqueles são os chifres que dispersaram a Judá, de maneira que ninguém pode levantar a cabeça; estes ferreiros, pois, vieram para os amedrontar, para derribar os chifres das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.