Zacarias 11

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aye Lebanoni, igora ebisieri biao,
1 Abra suas portas, ó Líbano, para que o fogo devore seus bosques de cedro.
2 Aye omotarakwa, rera, ekiagera omocharake oiyerigwe inse.
2 Chorem, ciprestes, por todos os cedros caídos; até os mais majestosos tombaram. Chorem, carvalhos de Basã, pois os densos bosques foram derrubados.
3 Tegerera moigwe buna abarisia bakorera
3 Ouçam o gemido dos pastores, pois os pastos verdes foram destruídos. Ouçam os leões fortes rugirem, pois as matas no vale do Jordão foram devastadas.
4 Aya naro Omonene, Nyasae one, agoteeba: “Risia riicho rie ching’ondi echio chiachikeirwe konyenywa.
4 Assim diz o S enhor , meu Deus: “Vá e cuide do rebanho destinado para a matança.
5 Abanto bagochigora nigo bagochinyenya, tibari korora ng’a mbare nokomocha, na abwo bagochioonia nigo bagoteeba: Omonene atogigwe, ekiagera twenyoreire obonda obonge. Nonya nabarisia babo abanyene tibari gochirorera amaabera.
5 Os compradores abatem suas ovelhas sem remorso, e os vendedores dizem: ‘Louvado seja o S enhor , pois fiquei rico!’. Nem mesmo os pastores têm compaixão das ovelhas.
6 “Bono tinkogenderera kororera abanto b’ense eye amaabera. Naama! Nindue kera oyomo agwe ase okoboko kw’oyomwabo, na ase okoboko kw’omorwoti oye; abarwoti babo mbasarie ense, na inche tingotooria nonya nomonto oyomo korwa ase amaboko abo.” Nabo Omonene agoteeba.
6 Da mesma forma, não terei compaixão dos habitantes desta terra”, diz o S enhor . “Eu os entregarei nas mãos uns dos outros e nas mãos de seu rei. Eles devastarão a terra, e eu não os livrarei.”
7 Ase ayio nkaba nkorisia riicho rie ching’ondi chiria chiarenge gochia konyenywa, ee, ching’ondi chiria chiachandegete. Nkaimokia chinyimbo ibere, eyemo nkayeroka “Ogwancherwa” na eyende “Obomo”. Erio nkaba nkorisia ching’ondi chiria.
7 Portanto, cuidei do rebanho destinado para a matança, o rebanho oprimido. Então peguei duas varas de pastor e chamei uma delas de Favor e a outra de União.
8 Ngasiria abarisia batato ase omotienyi oyomo. Erio nkagechigwa ne ching’ondi chiane, nachirochio chikangecha.
8 Num só mês, acabei com seus três pastores. Contudo, perdi a paciência com as ovelhas, e elas também me odiaram.
9 Erio ngateba: “Inche tinkobarisia inwe rinde. Oyo ogokwa, tiga akwe, na oyo ogosirigwa, tiga asirigwe, na abatigari babe bakorianana.”
9 Então eu lhes disse: “Não serei mais seu pastor. Não me importarei se morrerem ou se forem devoradas. E, aquelas que restarem, comam a carne umas das outras!”.
10 Erio nkaimokia enyimbo eria yane yarenge korokwa “Ogwancherwa”, nkayebuna, na igo ngasaria okobwatana kwane kw’ogotianania okwo konya nakorire nabaanto bonsi.
10 Em seguida, peguei a vara chamada Favor e a quebrei ao meio, para mostrar que havia cancelado a aliança que tinha feito com todas as nações.
11 Ase ayio okobwatana koria kogasarigwa ase rituko riria, ne ching’ondi chiria chiachandegete, chiria chiansemeretie chikamanya ng’a ring’ana riria riakoretwe nigo riarwete ase Omonene.
11 Assim acabou minha aliança com elas. O rebanho aflito me observava e entendeu que o S enhor falava por meio de minhas ações.
12 Erio ngateebia abanto baria: “Onye morooche ng’a mbuya, ing’a eng’eria yane; onye taibo, yegache.” Barabwo bakarenga chitaabu chi’echifeta emerongo etato chikaba eng’eria yane.
12 Então eu lhes disse: “Se quiserem, paguem meu salário; mas, se não quiserem, não me paguem”. E eles me pagaram trinta moedas de prata.
13 Omonene aganteebia “Chirute ase omokori chinyongo.” (Rigori eri rinene nakoreretwe nabaanto baria.) Erio nkaimokia chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato, ngachiruta ase enyomba y’Omonene, ase omokori chinyongo oria.
13 Então o S enhor me disse: “Lance isso ao oleiro”, esse preço fabuloso pelo qual me avaliaram! Peguei as trinta moedas de prata e as lancei ao oleiro no templo do S enhor .
14 Nyuma y’ayio nkabuna enyimbo eria ya kabere yarenge korokwa “Obomo,” na igo ngasaria okoigwana kwarenge ase egati y’Abayuda na Abaisraeli.
14 Depois, peguei minha outra vara, União, e a quebrei ao meio, para mostrar que a união entre Judá e Israel havia se rompido.
15 Erio Omonene aganteebia, “Bono imokia ebikorero bi’omorisia oyio otagwenereti kende.
15 Então o S enhor me disse: “Volte e faça agora o papel de pastor inútil,
16 Rora, nkorenta nde omorisia ase ense eye oyio otari gwechandera ching’ondi echio chigochia gokwa, gose korigia chinsiru, gose korwaria echiabunekire, gose korageria echire buya, korende nigo ararie chinyama chi’echire chinoru na achimiora‐miorie nonya nebitaago biabo.
16 para mostrar como entregarei esta nação a um pastor que não cuidará das ovelhas que estiverem morrendo, nem protegerá as pequenas; não curará as feridas, nem alimentará as saudáveis. Em vez disso, comerá a carne das ovelhas mais gordas e arrancará seus cascos.
17 Obobe nobwaye omorisia oyio otagwenereti, oyio ogotiga riicho rie ching’ondi! Tiga omoro oake okoboko kwaye na eriso riaye ria borio. Tiga okoboko kwaye kwome pa, na eriso riaye ria borio riukore kegima!”
17 “Que aflição espera esse pastor inútil, que abandona o rebanho! A espada cortará seu braço e atravessará seu olho direito. O braço ficará imprestável, e o olho direito, totalmente cego”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.