Tito 2

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Korende aye, nekobetereretie gokwana amang’ana agwenerete okworokereria gw’okwegena.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Oorokererie abagaaka babe aberiiti, abare n’ogosika, aberendete ase onsi, babe abagima ase okwegena, ase obwanchani, na ase oboremereria.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Naboigo oorokererie abakungu abagotu babe norogendo rw’obochenu, tibaaba abang’aachi, gose abasomba gochia ase edivai. Yababetereirie barabwo babe aborokia b’ayare amaya,
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 erinde borokererie abakungu abake banche abasacha babo, na abana babo.
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 Naende babe aberendete ase onsi, abachenu, abagokora emeremo ase chinka chiabo, abaya, abaigwerete abasacha babo abanyene, erinde ring’ana ria Nyasae tiriramwa nonde bwensi.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Naboigo, obasorore abamura babe aberiti ase onsi.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Ase amang’ana onsi, aye omonyene bweorokie koba ekiorokererio ki’ogokora okuya. Okwane ayare ekeene na kworokereria nokwerwa gwonsi.
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Ogokwana kwao kobe ogoikeranu, okwo gotanyaare gosoerwa, erinde omoengereria onde bwensi asooke, taaba ne ring’ana riibe agokwana igoro yaito.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Abasomba mbagwenerete baigwere naboigo kobagokia abanene babo ase amang’ana onsi, na tibaaba abakobairaneria bobe,
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 tibaaba abakobaibera. Korende babaorokie obwegenwa obuya ase onsi, erinde ase amang’ana onsi yogokora kwabo abe ekiorokererio ekiya gi’okworokereria kwa Nyasae, Omotooria oito.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Inaki Nyasae oorokriie obuya bwaye ase ogotooreka ase Mwanyabaanto bonsi.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Obo nigo bogotworokereria okwanga amang’ana atari y’obonyasae ase obomenyo bwaito, na okogania okobe gw’ense eye, erinde tonyaare kwerenda ase onsi, na koba noboronge amo ne chingeencho chi’obonyasae ime ase ense eye,
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 gatoganyete ogoikeranigwa ogosemeria kwe Rituko Risesenirie, na okooroka kw’obonene bwa Nyasae omonene, na Omotooria oito Kristo Yeso,
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Ere omonyene oyobweruete ase engencho yaito, erinde atoboorie korwa ase ogosaria gwonsi, naboigo gotosibia ere omonyene abanto babe abaye, bare nomokia ase ogokora okuya.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Kwana amang’ana aya, ase okobua gwonsi ore nakwo, kuurera, na gotogonyera abategereri bao. Tibwanchera omonto onde bwensi agochaaye.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.