Tiago 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abaminto, tegwenereti abange ase more babe aborokia, ekiagera momanyete ng’a intwe aborokia inatogambigwe ekiina egekong’u kobua.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Naki intwe twensi nigo tokomocha ase chinchera chinyinge. Onye omonto takomocha ase ogokwana, oyio nomonto omoikeranu, oranyare kogambera omobere oye bwonsi boigo.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Onye tokobekera chibarasi ebinto emenwa, ebi’ogochiraa, erinde chitoigwere, nigo tokoraa emebere yabo yonsi.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Morigererie chimeeri boigo, nonya chire chinene mono, na chikoirwa nomwaga omotindi, nigo chikoonchorwa nekeonchori egeke mono, aande onsi omogendia aganetie kogenda.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Naboigo na oromeme nekiimo egeke, na rororwo nigo rokweenenia ase amang’ana amanene. Rigereria buna ensase enke egosamba rinani rinene mono.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Oromeme narwo omorero, na ense y’obobe. Ase ebiimo biaito bionsi oromeme narwo rokobeeka omobere bwonsi ebimoa, na gotongia omorero egesingo ki’obogima bwaito, na orwo oronyene nigo rwatongetwe nomorero o kare na kare.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Naki kera egesaku gie ching’iti, ne chinyoni, ne ching’iti chigwekurura, na ebitongwa ebire amaache ime, nigo bitugire, na birobio nigo bitugire na Mwanyabaanto.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Korende oromeme, onde tari ase Mwanyabaanto oranyare korotuga. Rororwo nobobe, rotari kogamberwa, roichire nobosongo bokorenta amakweri.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ase orwo twatogia Omonene Tata, na ase orwo twaragereria Mwanyabaanto abatongetwe ase omogwekano o Nyasae.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Omonwa oria oria orua ogosesenia na okoragereria. Abaminto, amang’ana aya tagwenereti koba bo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Inee! Ensoko nenyare ase entuboka eyemo korenta amaache amaya, na amaache amaroro?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Abaminto, Inee, omoko nonyare kwama amazeituni, gose omosabibu bwame amako? Naboigo nensoko y’amaache are n’omonyoo tekonyara korenta amaache atari nomoonyo.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Mbarabi ase more bare nobong’aini na obomanyi? Barobwo baorokie ogokora kwabo ase orogendo rwabo oruya, ase obwororo bokorwa ase obong’aini.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Korende onye more ne ribero rire nobororo, na okweancha ase chinkoro chiaino ime, timwetogia na gokwana oborimo igoro y’ekeene.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Obong’aini obo tari boria bogocha korwa igoro, korende nobw’ense, na obwe chingencho chia Mwanyabaanto, na saitani,
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 ekiagera agwo ase ribero rire, na okweancha, agwo moroberio toiyo, korende kera ogokora okobe.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Korende obong’aini bokorwa igoro ritang’ani nigo bore obochenu, naende obw’omorembe, na obwororo, na obokanyeku. Igo boichire namaabera na okwama okuya, botari na gosiereria gose na bong’ainereria.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Okwama kw’oboronge nigo kogosimekwa ase omorembe na baria bagokora omorembe.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.