Tiago 3

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abaminto, tegwenereti abange ase more babe aborokia, ekiagera momanyete ng’a intwe aborokia inatogambigwe ekiina egekong’u kobua.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Naki intwe twensi nigo tokomocha ase chinchera chinyinge. Onye omonto takomocha ase ogokwana, oyio nomonto omoikeranu, oranyare kogambera omobere oye bwonsi boigo.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Onye tokobekera chibarasi ebinto emenwa, ebi’ogochiraa, erinde chitoigwere, nigo tokoraa emebere yabo yonsi.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Morigererie chimeeri boigo, nonya chire chinene mono, na chikoirwa nomwaga omotindi, nigo chikoonchorwa nekeonchori egeke mono, aande onsi omogendia aganetie kogenda.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Naboigo na oromeme nekiimo egeke, na rororwo nigo rokweenenia ase amang’ana amanene. Rigereria buna ensase enke egosamba rinani rinene mono.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Oromeme narwo omorero, na ense y’obobe. Ase ebiimo biaito bionsi oromeme narwo rokobeeka omobere bwonsi ebimoa, na gotongia omorero egesingo ki’obogima bwaito, na orwo oronyene nigo rwatongetwe nomorero o kare na kare.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Naki kera egesaku gie ching’iti, ne chinyoni, ne ching’iti chigwekurura, na ebitongwa ebire amaache ime, nigo bitugire, na birobio nigo bitugire na Mwanyabaanto.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Korende oromeme, onde tari ase Mwanyabaanto oranyare korotuga. Rororwo nobobe, rotari kogamberwa, roichire nobosongo bokorenta amakweri.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ase orwo twatogia Omonene Tata, na ase orwo twaragereria Mwanyabaanto abatongetwe ase omogwekano o Nyasae.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Omonwa oria oria orua ogosesenia na okoragereria. Abaminto, amang’ana aya tagwenereti koba bo.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Inee! Ensoko nenyare ase entuboka eyemo korenta amaache amaya, na amaache amaroro?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Abaminto, Inee, omoko nonyare kwama amazeituni, gose omosabibu bwame amako? Naboigo nensoko y’amaache are n’omonyoo tekonyara korenta amaache atari nomoonyo.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mbarabi ase more bare nobong’aini na obomanyi? Barobwo baorokie ogokora kwabo ase orogendo rwabo oruya, ase obwororo bokorwa ase obong’aini.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Korende onye more ne ribero rire nobororo, na okweancha ase chinkoro chiaino ime, timwetogia na gokwana oborimo igoro y’ekeene.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Obong’aini obo tari boria bogocha korwa igoro, korende nobw’ense, na obwe chingencho chia Mwanyabaanto, na saitani,
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ekiagera agwo ase ribero rire, na okweancha, agwo moroberio toiyo, korende kera ogokora okobe.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Korende obong’aini bokorwa igoro ritang’ani nigo bore obochenu, naende obw’omorembe, na obwororo, na obokanyeku. Igo boichire namaabera na okwama okuya, botari na gosiereria gose na bong’ainereria.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Okwama kw’oboronge nigo kogosimekwa ase omorembe na baria bagokora omorembe.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.