Tiago 3
guz (GUZ) vs NAA
1 Abaminto, tegwenereti abange ase more babe aborokia, ekiagera momanyete ng’a intwe aborokia inatogambigwe ekiina egekong’u kobua.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Naki intwe twensi nigo tokomocha ase chinchera chinyinge. Onye omonto takomocha ase ogokwana, oyio nomonto omoikeranu, oranyare kogambera omobere oye bwonsi boigo.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Onye tokobekera chibarasi ebinto emenwa, ebi’ogochiraa, erinde chitoigwere, nigo tokoraa emebere yabo yonsi.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Morigererie chimeeri boigo, nonya chire chinene mono, na chikoirwa nomwaga omotindi, nigo chikoonchorwa nekeonchori egeke mono, aande onsi omogendia aganetie kogenda.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Naboigo na oromeme nekiimo egeke, na rororwo nigo rokweenenia ase amang’ana amanene. Rigereria buna ensase enke egosamba rinani rinene mono.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Oromeme narwo omorero, na ense y’obobe. Ase ebiimo biaito bionsi oromeme narwo rokobeeka omobere bwonsi ebimoa, na gotongia omorero egesingo ki’obogima bwaito, na orwo oronyene nigo rwatongetwe nomorero o kare na kare.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Naki kera egesaku gie ching’iti, ne chinyoni, ne ching’iti chigwekurura, na ebitongwa ebire amaache ime, nigo bitugire, na birobio nigo bitugire na Mwanyabaanto.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Korende oromeme, onde tari ase Mwanyabaanto oranyare korotuga. Rororwo nobobe, rotari kogamberwa, roichire nobosongo bokorenta amakweri.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ase orwo twatogia Omonene Tata, na ase orwo twaragereria Mwanyabaanto abatongetwe ase omogwekano o Nyasae.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Omonwa oria oria orua ogosesenia na okoragereria. Abaminto, amang’ana aya tagwenereti koba bo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Inee! Ensoko nenyare ase entuboka eyemo korenta amaache amaya, na amaache amaroro?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Abaminto, Inee, omoko nonyare kwama amazeituni, gose omosabibu bwame amako? Naboigo nensoko y’amaache are n’omonyoo tekonyara korenta amaache atari nomoonyo.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mbarabi ase more bare nobong’aini na obomanyi? Barobwo baorokie ogokora kwabo ase orogendo rwabo oruya, ase obwororo bokorwa ase obong’aini.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Korende onye more ne ribero rire nobororo, na okweancha ase chinkoro chiaino ime, timwetogia na gokwana oborimo igoro y’ekeene.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Obong’aini obo tari boria bogocha korwa igoro, korende nobw’ense, na obwe chingencho chia Mwanyabaanto, na saitani,
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 ekiagera agwo ase ribero rire, na okweancha, agwo moroberio toiyo, korende kera ogokora okobe.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Korende obong’aini bokorwa igoro ritang’ani nigo bore obochenu, naende obw’omorembe, na obwororo, na obokanyeku. Igo boichire namaabera na okwama okuya, botari na gosiereria gose na bong’ainereria.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Okwama kw’oboronge nigo kogosimekwa ase omorembe na baria bagokora omorembe.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.