Tiago 3
guz (GUZ) vs ARC
1 Abaminto, tegwenereti abange ase more babe aborokia, ekiagera momanyete ng’a intwe aborokia inatogambigwe ekiina egekong’u kobua.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Naki intwe twensi nigo tokomocha ase chinchera chinyinge. Onye omonto takomocha ase ogokwana, oyio nomonto omoikeranu, oranyare kogambera omobere oye bwonsi boigo.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Onye tokobekera chibarasi ebinto emenwa, ebi’ogochiraa, erinde chitoigwere, nigo tokoraa emebere yabo yonsi.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Morigererie chimeeri boigo, nonya chire chinene mono, na chikoirwa nomwaga omotindi, nigo chikoonchorwa nekeonchori egeke mono, aande onsi omogendia aganetie kogenda.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Naboigo na oromeme nekiimo egeke, na rororwo nigo rokweenenia ase amang’ana amanene. Rigereria buna ensase enke egosamba rinani rinene mono.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Oromeme narwo omorero, na ense y’obobe. Ase ebiimo biaito bionsi oromeme narwo rokobeeka omobere bwonsi ebimoa, na gotongia omorero egesingo ki’obogima bwaito, na orwo oronyene nigo rwatongetwe nomorero o kare na kare.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Naki kera egesaku gie ching’iti, ne chinyoni, ne ching’iti chigwekurura, na ebitongwa ebire amaache ime, nigo bitugire, na birobio nigo bitugire na Mwanyabaanto.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Korende oromeme, onde tari ase Mwanyabaanto oranyare korotuga. Rororwo nobobe, rotari kogamberwa, roichire nobosongo bokorenta amakweri.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ase orwo twatogia Omonene Tata, na ase orwo twaragereria Mwanyabaanto abatongetwe ase omogwekano o Nyasae.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Omonwa oria oria orua ogosesenia na okoragereria. Abaminto, amang’ana aya tagwenereti koba bo.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Inee! Ensoko nenyare ase entuboka eyemo korenta amaache amaya, na amaache amaroro?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Abaminto, Inee, omoko nonyare kwama amazeituni, gose omosabibu bwame amako? Naboigo nensoko y’amaache are n’omonyoo tekonyara korenta amaache atari nomoonyo.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Mbarabi ase more bare nobong’aini na obomanyi? Barobwo baorokie ogokora kwabo ase orogendo rwabo oruya, ase obwororo bokorwa ase obong’aini.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Korende onye more ne ribero rire nobororo, na okweancha ase chinkoro chiaino ime, timwetogia na gokwana oborimo igoro y’ekeene.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Obong’aini obo tari boria bogocha korwa igoro, korende nobw’ense, na obwe chingencho chia Mwanyabaanto, na saitani,
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ekiagera agwo ase ribero rire, na okweancha, agwo moroberio toiyo, korende kera ogokora okobe.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Korende obong’aini bokorwa igoro ritang’ani nigo bore obochenu, naende obw’omorembe, na obwororo, na obokanyeku. Igo boichire namaabera na okwama okuya, botari na gosiereria gose na bong’ainereria.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Okwama kw’oboronge nigo kogosimekwa ase omorembe na baria bagokora omorembe.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.