Tiago 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Abaminto, komorabe mwegeenete Omonene oito Yeso Kristo, Omonene bw’obonene, timoba mogwanchereria abanto.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Naki karasoe ase omosangererekano oino omonto obegete ebonyi y’etaabu ase ekiara kiaye, na bweboetie chianga chingiya, naende omonto onde asoe, oyore omotaka na bweboetie chianga chire ne riko,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 na inwe mwasika oria bweboetie chianga chingiya, na komoteebia “Ikaransa aye aiga aase aagiya” na goteebia oria omotaka, “Tenena aaria”, gose, “Ikaransa inse aa ase amagoro aane”,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Inee, timokoreti ogwatananeka ase egati yaino inwe abanyene, na mwabeire abagaambi, more nebirengererio ebibe?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Abaminto abanchani, tegerera! Inee! Nyasae tachorete abataka b’ense eye babe abanda ase okwegena, naende babe abanyamwando b’oborwoti obo abarierete eira, abwo bamwanchete?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Korende inwe mwachayire oria omotaka. Inee! Baria abanda, tari barabwo baabaregete inwe, na kobakurura gochia ase ebigambero?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Tari barabwo abwo bakorama erieta erio rigiya mwarokirwe inwe?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Komoraikeranie ogochika gokorwa ase oborwoti buna koriikire ase amariiko, “Ancha omogisangio oo buna bweanchete”.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Korende onye more mogwanchereria abanto, mwakorire ebibe, na mwaenekigwe namachiiko ng’a nabasaria more.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Naki monto onde bwensi obwatete amachiiko onsi, korende asarie erimo rioka, obeire omomochi ase onsi.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Naki ere oyotebete, “Totomana”, nere boigo agateeba, “Toita”. Gaki, onye totomaneti, korende gwaitire, igo kwabeire omosaria amachiiko.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kwana bo, na kora boigo, buna abanto barache kogambigwa ase amachiiko obosibore.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Naki ekiina tikeri namaabera asere oyotari namaabera. Amaabera nigo agochenga igoro y’ekina.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Abaminto, ngokonywa ki omonto aranyore onye ogoteeba ng’a nare nokwegena, na ere tari nogokora? Inee! Okwegena koria nkonyare komotooria?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Onye oyomino, omosacha gose omokungu, ore bosa, na oremeire endagera ya kera rituko,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 na omonto onde oino amoteebie, “Genda nomorembe, bwote omorero, oigote”, korende tamoa ebiaganetie ase omobere oye, naki aramokonye?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Naboigo nokwegena gwoka gotari nogokora, nigo gokwete.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Aande gose omonto nateebe, “Aye nore nokwegena, na inche ninde nogokora.” Nimoiranerie, “Nyorokia okwegena kwao gotari nogokora, na inche nkworokie okwegena kwane ase ogokora kwane.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Aye mbwegenete ng’a Nyasae noyomo; gwakorire buya. Nonya nebirecha mbiegeneete boigo na koiguswa.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Korende aye, omoriri, norigetie komanya ng’a okwegena gotari nogokora nigo kore bosa?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Inee! Sokoro yaito Aburaamu taetwe oboronge ase ogokora, ekero aruete Isaka, omwana oye, igoro ase egesasiimero?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kwarorire ng’a okwegena kwaye amo nogokora mbiakorete emeremo, na okwegena koria kogaikeranigwa ase ogokora.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Amariko agaikeranigwa, aria agoteeba, “Aburaamu nigo amwegeenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarwa koba omonyene oboronge.” Igo akarokwa omosani o Nyasae.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Mwarorire ng’a Mwanyabaanto nigo akoegwa oboronge ase ogokora, gose tari ase okwegena gwoka.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Naboigo na Rahabu, oria omotayayi, Inee, taetwe oboronge ase ogokora, ekero aroisetie baria batometwe, akabasokia isiko ase enchera ende eng’ao?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Naki buna omobere otari n’Omoika nigo okwete, naboigo nokwegena gotari nogokora nigo gokwete.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.