Tiago 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Korwa ase Yakobo, omosomba o Nyasae na Omonene Yeso Kristo, nabakwanirie inwe abanto ba Nyasae, abamwatananekire gochia chinse chire ao ao.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Abaminto, bara ng’a nomogooko bwoka komorasoe ase amateemwa are ao ao,
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 ekiagera momanyete ng’a ekero okwegena kwaino kogoteemwa nigo mokweorokereria oboremereria.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Tiga oboremereria obwo bobe nemeremo emeikeranu, erinde monyare koba abaikeranu, na abagima, motaremeiri na ing’ana rinde rionsi.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Korende onye monto onde oino oremeire obong’aini, tiga asabe Nyasae, ere nabomoe, ekiagera nigo akoa abanto bonsi ase obonge, gose tari gotogonyera onde.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Korende oyogosaba, tiga asabe ase okwegena, taba na tang’u‐tang’u, ekiagera oyore ne chitang’u‐tang’u nigo are buna emerindo y’enyancha ekona‐koirwa nomwaga gochia aaria na aaria.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Naki omonto oria takaga ng’a nanyore egento korwa ase Omonene;
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 ere nigo are nemioyo ebere, na gotiting’ara ase chinchera chiaye chionsi.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Korende abakristo abare abataka bagoke, ekiagera Nyasae abaimokereirie igoro,
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 na abakristo abanda, nabarabwo bagoke kobairanigwe inse, ekiagera nigo barasire buna egesicha ki’obonyansi.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Naki erioba korikooroka nomobaso omoororo, nigo rigosamba na kwomia obonyansi. Egesicha ki’obonyansi kiaroroka, na obuya bw’ekieni kiaye bwasira. Naboigo nomonda nere arasire kagendererete kwerigeria.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Nasesenirie omonto oria oremereretie ogoteemwa, ekiagera ekero aikire gwancherwa nanyore obogima buna egutwa y’obobui, obogima obwo Nyasae abarierete eira abwo bamwanchete.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Omonto karateemwe, tateeba “Nateemirwe na Nyasae” ekiagera Nyasae tagoteemwa namabe, gose tagoteema omonto.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Korende kera omonto nigo agoteemwa ekero akong’uswa na kong’ainwa nokogania kwaye omonyene.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Na okogania koria okobe gokwabogoirie oborito kwaibora ebibe, na ebibe biria kobiakiinire, biarenta amakweri.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Abaminto abanchani, timong’aineka.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Kera ekerugwa ekiya, na kera ekeegwa geikeranete nigo gekorwa ase Ise bw’emebaso. Asare koonchoka tikoiyo, gose ekiriri kende gekooncha‐onchoka.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Ase ogwancha kwaye ere omonyene agatoibora ase ring’ana riaye ri’ekeene, erinde tobe buna ogotongorwa konde kw’ebitongwa biaye.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Abaminto abanchani, momanye ring’ana eri: Kera omonto abe omwango ase okoigwa, korende abe bwe ng’ora ase ogokwana, na bwe ng’ora ase okoba nendamwamu,
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 ekiagera endamwamu ya Mwanyabaanto teri gokora ayare boronge ase obosio bwa Nyasae.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Ase ayio, beka aare ogotacheneka gwonsi, na obonge bw’amabe, na ase obwororo mwanche ring’ana erio riasimekirwe ime yaino, eriranyare kobatooria.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Timweng’aina inwe abanyene ase okoigwa ring’ana riaye rioka, korende ribeeke ase ebikorwa.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Naki omonto karabe omotegereri bw’ering’ana, gose tari omorikori, oyio nigo anga buna omonto oyokwerigereria obosio bwaye omonyene ase ekerore.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Igo akwerigereria, naende ogenda ase agochia, erio kegima bweba buna erora arenge.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Korende oyorigereretie amachiiko amaikeranu ay’obosibore, na goikaransa aroro, na taba oyokoigwa na kweba, korende abe omokori okoyakora, oyio nabe oyosesenirie ase ogokora kwaye.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Omonto karekage ng’a nkomokorera are Nyasae, na ere tagambereti oromeme rwaye, korende nenkoro yaye akong’aina, igo okomokorera Nyasae kwaye nigo kore okwa bosa.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Okomokorera Nyasae okore ogochenu, gotari na komocha ase obosio bwa Nyasae Tata noko: Gochia korora chintakana na ababoraka ase obokong’u bwabo, na kwerenda ere omonyene, na igo taba na kemoa gi’ense.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.