Tiago 1

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Korwa ase Yakobo, omosomba o Nyasae na Omonene Yeso Kristo, nabakwanirie inwe abanto ba Nyasae, abamwatananekire gochia chinse chire ao ao.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Abaminto, bara ng’a nomogooko bwoka komorasoe ase amateemwa are ao ao,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 ekiagera momanyete ng’a ekero okwegena kwaino kogoteemwa nigo mokweorokereria oboremereria.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Tiga oboremereria obwo bobe nemeremo emeikeranu, erinde monyare koba abaikeranu, na abagima, motaremeiri na ing’ana rinde rionsi.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Korende onye monto onde oino oremeire obong’aini, tiga asabe Nyasae, ere nabomoe, ekiagera nigo akoa abanto bonsi ase obonge, gose tari gotogonyera onde.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Korende oyogosaba, tiga asabe ase okwegena, taba na tang’u‐tang’u, ekiagera oyore ne chitang’u‐tang’u nigo are buna emerindo y’enyancha ekona‐koirwa nomwaga gochia aaria na aaria.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Naki omonto oria takaga ng’a nanyore egento korwa ase Omonene;
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 ere nigo are nemioyo ebere, na gotiting’ara ase chinchera chiaye chionsi.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Korende abakristo abare abataka bagoke, ekiagera Nyasae abaimokereirie igoro,
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 na abakristo abanda, nabarabwo bagoke kobairanigwe inse, ekiagera nigo barasire buna egesicha ki’obonyansi.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Naki erioba korikooroka nomobaso omoororo, nigo rigosamba na kwomia obonyansi. Egesicha ki’obonyansi kiaroroka, na obuya bw’ekieni kiaye bwasira. Naboigo nomonda nere arasire kagendererete kwerigeria.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Nasesenirie omonto oria oremereretie ogoteemwa, ekiagera ekero aikire gwancherwa nanyore obogima buna egutwa y’obobui, obogima obwo Nyasae abarierete eira abwo bamwanchete.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Omonto karateemwe, tateeba “Nateemirwe na Nyasae” ekiagera Nyasae tagoteemwa namabe, gose tagoteema omonto.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Korende kera omonto nigo agoteemwa ekero akong’uswa na kong’ainwa nokogania kwaye omonyene.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Na okogania koria okobe gokwabogoirie oborito kwaibora ebibe, na ebibe biria kobiakiinire, biarenta amakweri.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Abaminto abanchani, timong’aineka.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Kera ekerugwa ekiya, na kera ekeegwa geikeranete nigo gekorwa ase Ise bw’emebaso. Asare koonchoka tikoiyo, gose ekiriri kende gekooncha‐onchoka.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ase ogwancha kwaye ere omonyene agatoibora ase ring’ana riaye ri’ekeene, erinde tobe buna ogotongorwa konde kw’ebitongwa biaye.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Abaminto abanchani, momanye ring’ana eri: Kera omonto abe omwango ase okoigwa, korende abe bwe ng’ora ase ogokwana, na bwe ng’ora ase okoba nendamwamu,
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 ekiagera endamwamu ya Mwanyabaanto teri gokora ayare boronge ase obosio bwa Nyasae.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ase ayio, beka aare ogotacheneka gwonsi, na obonge bw’amabe, na ase obwororo mwanche ring’ana erio riasimekirwe ime yaino, eriranyare kobatooria.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Timweng’aina inwe abanyene ase okoigwa ring’ana riaye rioka, korende ribeeke ase ebikorwa.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Naki omonto karabe omotegereri bw’ering’ana, gose tari omorikori, oyio nigo anga buna omonto oyokwerigereria obosio bwaye omonyene ase ekerore.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Igo akwerigereria, naende ogenda ase agochia, erio kegima bweba buna erora arenge.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Korende oyorigereretie amachiiko amaikeranu ay’obosibore, na goikaransa aroro, na taba oyokoigwa na kweba, korende abe omokori okoyakora, oyio nabe oyosesenirie ase ogokora kwaye.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Omonto karekage ng’a nkomokorera are Nyasae, na ere tagambereti oromeme rwaye, korende nenkoro yaye akong’aina, igo okomokorera Nyasae kwaye nigo kore okwa bosa.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Okomokorera Nyasae okore ogochenu, gotari na komocha ase obosio bwa Nyasae Tata noko: Gochia korora chintakana na ababoraka ase obokong’u bwabo, na kwerenda ere omonyene, na igo taba na kemoa gi’ense.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.