Tiago 1
guz (GUZ) vs ARA
1 Korwa ase Yakobo, omosomba o Nyasae na Omonene Yeso Kristo, nabakwanirie inwe abanto ba Nyasae, abamwatananekire gochia chinse chire ao ao.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Abaminto, bara ng’a nomogooko bwoka komorasoe ase amateemwa are ao ao,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 ekiagera momanyete ng’a ekero okwegena kwaino kogoteemwa nigo mokweorokereria oboremereria.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Tiga oboremereria obwo bobe nemeremo emeikeranu, erinde monyare koba abaikeranu, na abagima, motaremeiri na ing’ana rinde rionsi.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Korende onye monto onde oino oremeire obong’aini, tiga asabe Nyasae, ere nabomoe, ekiagera nigo akoa abanto bonsi ase obonge, gose tari gotogonyera onde.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Korende oyogosaba, tiga asabe ase okwegena, taba na tang’u‐tang’u, ekiagera oyore ne chitang’u‐tang’u nigo are buna emerindo y’enyancha ekona‐koirwa nomwaga gochia aaria na aaria.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Naki omonto oria takaga ng’a nanyore egento korwa ase Omonene;
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 ere nigo are nemioyo ebere, na gotiting’ara ase chinchera chiaye chionsi.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Korende abakristo abare abataka bagoke, ekiagera Nyasae abaimokereirie igoro,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 na abakristo abanda, nabarabwo bagoke kobairanigwe inse, ekiagera nigo barasire buna egesicha ki’obonyansi.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Naki erioba korikooroka nomobaso omoororo, nigo rigosamba na kwomia obonyansi. Egesicha ki’obonyansi kiaroroka, na obuya bw’ekieni kiaye bwasira. Naboigo nomonda nere arasire kagendererete kwerigeria.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Nasesenirie omonto oria oremereretie ogoteemwa, ekiagera ekero aikire gwancherwa nanyore obogima buna egutwa y’obobui, obogima obwo Nyasae abarierete eira abwo bamwanchete.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Omonto karateemwe, tateeba “Nateemirwe na Nyasae” ekiagera Nyasae tagoteemwa namabe, gose tagoteema omonto.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Korende kera omonto nigo agoteemwa ekero akong’uswa na kong’ainwa nokogania kwaye omonyene.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Na okogania koria okobe gokwabogoirie oborito kwaibora ebibe, na ebibe biria kobiakiinire, biarenta amakweri.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Abaminto abanchani, timong’aineka.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kera ekerugwa ekiya, na kera ekeegwa geikeranete nigo gekorwa ase Ise bw’emebaso. Asare koonchoka tikoiyo, gose ekiriri kende gekooncha‐onchoka.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ase ogwancha kwaye ere omonyene agatoibora ase ring’ana riaye ri’ekeene, erinde tobe buna ogotongorwa konde kw’ebitongwa biaye.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Abaminto abanchani, momanye ring’ana eri: Kera omonto abe omwango ase okoigwa, korende abe bwe ng’ora ase ogokwana, na bwe ng’ora ase okoba nendamwamu,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 ekiagera endamwamu ya Mwanyabaanto teri gokora ayare boronge ase obosio bwa Nyasae.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ase ayio, beka aare ogotacheneka gwonsi, na obonge bw’amabe, na ase obwororo mwanche ring’ana erio riasimekirwe ime yaino, eriranyare kobatooria.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Timweng’aina inwe abanyene ase okoigwa ring’ana riaye rioka, korende ribeeke ase ebikorwa.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Naki omonto karabe omotegereri bw’ering’ana, gose tari omorikori, oyio nigo anga buna omonto oyokwerigereria obosio bwaye omonyene ase ekerore.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Igo akwerigereria, naende ogenda ase agochia, erio kegima bweba buna erora arenge.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Korende oyorigereretie amachiiko amaikeranu ay’obosibore, na goikaransa aroro, na taba oyokoigwa na kweba, korende abe omokori okoyakora, oyio nabe oyosesenirie ase ogokora kwaye.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Omonto karekage ng’a nkomokorera are Nyasae, na ere tagambereti oromeme rwaye, korende nenkoro yaye akong’aina, igo okomokorera Nyasae kwaye nigo kore okwa bosa.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Okomokorera Nyasae okore ogochenu, gotari na komocha ase obosio bwa Nyasae Tata noko: Gochia korora chintakana na ababoraka ase obokong’u bwabo, na kwerenda ere omonyene, na igo taba na kemoa gi’ense.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.