Tiago 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Korwa ase Yakobo, omosomba o Nyasae na Omonene Yeso Kristo, nabakwanirie inwe abanto ba Nyasae, abamwatananekire gochia chinse chire ao ao.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Abaminto, bara ng’a nomogooko bwoka komorasoe ase amateemwa are ao ao,
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 ekiagera momanyete ng’a ekero okwegena kwaino kogoteemwa nigo mokweorokereria oboremereria.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Tiga oboremereria obwo bobe nemeremo emeikeranu, erinde monyare koba abaikeranu, na abagima, motaremeiri na ing’ana rinde rionsi.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Korende onye monto onde oino oremeire obong’aini, tiga asabe Nyasae, ere nabomoe, ekiagera nigo akoa abanto bonsi ase obonge, gose tari gotogonyera onde.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Korende oyogosaba, tiga asabe ase okwegena, taba na tang’u‐tang’u, ekiagera oyore ne chitang’u‐tang’u nigo are buna emerindo y’enyancha ekona‐koirwa nomwaga gochia aaria na aaria.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Naki omonto oria takaga ng’a nanyore egento korwa ase Omonene;
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 ere nigo are nemioyo ebere, na gotiting’ara ase chinchera chiaye chionsi.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Korende abakristo abare abataka bagoke, ekiagera Nyasae abaimokereirie igoro,
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 na abakristo abanda, nabarabwo bagoke kobairanigwe inse, ekiagera nigo barasire buna egesicha ki’obonyansi.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Naki erioba korikooroka nomobaso omoororo, nigo rigosamba na kwomia obonyansi. Egesicha ki’obonyansi kiaroroka, na obuya bw’ekieni kiaye bwasira. Naboigo nomonda nere arasire kagendererete kwerigeria.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Nasesenirie omonto oria oremereretie ogoteemwa, ekiagera ekero aikire gwancherwa nanyore obogima buna egutwa y’obobui, obogima obwo Nyasae abarierete eira abwo bamwanchete.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Omonto karateemwe, tateeba “Nateemirwe na Nyasae” ekiagera Nyasae tagoteemwa namabe, gose tagoteema omonto.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Korende kera omonto nigo agoteemwa ekero akong’uswa na kong’ainwa nokogania kwaye omonyene.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Na okogania koria okobe gokwabogoirie oborito kwaibora ebibe, na ebibe biria kobiakiinire, biarenta amakweri.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Abaminto abanchani, timong’aineka.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kera ekerugwa ekiya, na kera ekeegwa geikeranete nigo gekorwa ase Ise bw’emebaso. Asare koonchoka tikoiyo, gose ekiriri kende gekooncha‐onchoka.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Ase ogwancha kwaye ere omonyene agatoibora ase ring’ana riaye ri’ekeene, erinde tobe buna ogotongorwa konde kw’ebitongwa biaye.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Abaminto abanchani, momanye ring’ana eri: Kera omonto abe omwango ase okoigwa, korende abe bwe ng’ora ase ogokwana, na bwe ng’ora ase okoba nendamwamu,
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 ekiagera endamwamu ya Mwanyabaanto teri gokora ayare boronge ase obosio bwa Nyasae.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ase ayio, beka aare ogotacheneka gwonsi, na obonge bw’amabe, na ase obwororo mwanche ring’ana erio riasimekirwe ime yaino, eriranyare kobatooria.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Timweng’aina inwe abanyene ase okoigwa ring’ana riaye rioka, korende ribeeke ase ebikorwa.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Naki omonto karabe omotegereri bw’ering’ana, gose tari omorikori, oyio nigo anga buna omonto oyokwerigereria obosio bwaye omonyene ase ekerore.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Igo akwerigereria, naende ogenda ase agochia, erio kegima bweba buna erora arenge.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Korende oyorigereretie amachiiko amaikeranu ay’obosibore, na goikaransa aroro, na taba oyokoigwa na kweba, korende abe omokori okoyakora, oyio nabe oyosesenirie ase ogokora kwaye.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Omonto karekage ng’a nkomokorera are Nyasae, na ere tagambereti oromeme rwaye, korende nenkoro yaye akong’aina, igo okomokorera Nyasae kwaye nigo kore okwa bosa.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Okomokorera Nyasae okore ogochenu, gotari na komocha ase obosio bwa Nyasae Tata noko: Gochia korora chintakana na ababoraka ase obokong’u bwabo, na kwerenda ere omonyene, na igo taba na kemoa gi’ense.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.