Sofonias 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obobe nobwaye omochie oria osaririe na obeire oyo otachenegeti, oyio ochandire abanto baye!
1 Ai de Jerusalém, cidade rebelde e cheia de corrupção, que persegue os seus moradores!
2 Tori koigwera eriogi rinde rionsi, tori gwancha korongeigwa; tori komosemeri’Omonene, gose komoika Nyasae oye ang’e.
2 Jerusalém não escuta o que o Senhor Deus diz, nem quer que ele a corrija. Não confia no seu Deus, nem procura a sua ajuda.
3 Abagaambi bare ime yaye nigo banga buna chindo chikoronya, na abagaambi ebiina baye nigo banga buna chisese chi’orosana chikoria mogoroba, tichiri gotigaria kende goika mambia.
3 As suas autoridades são como leões que rugem, e os juízes são como lobos ferozes que devoram tudo de uma vez, sem deixar nada para o dia seguinte.
4 Abaabani baye nigo bagwetogia ase amang’ana abo abanyene; nigo bare abanto abang’ainereria; abakuani baye bakorire ekere egechenu koba egetachenegeti, na basaririe amachiiko.
4 Os profetas são orgulhosos e enganadores. Os sacerdotes profanam o santuário e desobedecem à lei de Deus.
5 Omonene nigo agendererete gokora ayare ay’oboronge ime y’omochie oria, tari gokora ayare amabe; emambia ase emambia nigo akoorokia oboronge bwaye bwamoreka; ere tari komocha koboorokia, korende abwo batari abanyaboronge tibari korora obosooku.
5 Mas o Senhor ainda está na cidade e sempre faz o que é certo e nunca o que é errado. Todas as manhãs, sem falta, ele manda fazer o que é direito; mas os que são maus continuam na mesma e não se sentem envergonhados.
6 “Nasiririe abanto b’ebisaku; chiburi chiabo chi’ogwekengera nachitagoire. Natigire chinchera chiabo chire bosa, onde tari ogoetera aroro; emechie yabo yatagoirwe yabeire amaturi, onde tamenyeti aroro.
6 O Senhor Deus diz: — Eu destruí nações, arrasei cidades e deixei em ruínas as torres de vigia e as ruas. As cidades estão desertas; não há mais ninguém morando nelas.
7 Nigo natebeetie abanto b’omochie oyo ng’a goika banyiroke na banche amorokererio ay’okobarongeyia, erinde tinsiria aase abo bamenyete, buna nabachikerete. Korende nigo bagendererete koba ababe goetania ase ogokora kwabo gwonsi.”
7 Pensei assim: “Agora, o meu povo vai me temer . Eles deixarão que eu os corrija e não esquecerão as muitas vezes em que eu os castiguei.” Mas eles se esforçaram ainda mais para fazer tudo o que é mau.
8 Bono Omonene nigo agoteeba iga: “Ase ayio monganye goika rituko riria riike ekero ndaimoke koira abooswa baane, ekiagera nanachire amang’ana aane ng’a nsangererie abanto b’ebisaku, na ab’amarwoti mbabeeke amo, mbaumorere ekeririanda kiane na endamwamu yane yonsi entindi; ense yonsi esambwe nomorero bwe risemi riane.
8 Portanto, o Senhor Deus diz: — Esperem o dia em que vou me levantar e acusar as nações. Decidi reunir todas as nações, todos os reinos, a fim de castigá-los. Eles sentirão a minha
9 “Ase engaki eyio ning’iranerie abanto enkwana y’emenwa echenegete, erinde bonsi babe bakorangeria erieta riane inche Omonene, na bagonkorera bare nomoyo oyomo.
9 — Então farei com que os povos parem de adorar ídolos e adorem somente a mim, o Senhor , e farei também com que todos me obedeçam com a mesma dedicação.
10 Nonya nkorwa ng’umbu ye chindooche chi’Ethiopia abanto baane abwo bagonsasiima, abwo basiareretwe, mbandetere ebing’wanso.
10 E o meu povo que está espalhado pelas nações virá me oferecer sacrifícios ; eles virão até dos lugares mais distantes da Etiópia.
11 Ase rituko erio inwe timogosookigwa ase engencho y’ogosaria gwonsi okwo mwakorete ase ’nde. Ekero ekio nindusie korwa ase egati yaino abanto baria abaenenu abeimokereria igoro, na inwe timokogenderera kweimokereria igoro mamincha y’egetunwa kiane egechenu.
11 Naquele tempo, vocês, o meu povo, não vão sentir mais vergonha por causa das vezes que se revoltaram contra mim. Pois eu farei desaparecer do meio de vocês todos os orgulhosos e vaidosos. Nunca mais vocês vão se sentir orgulhosos no meu monte santo .
12 Nintige ase egati yaino abanto abaitongo abagwekeyia. Abwo mbabe bagotamera erieta riane inche Omonene.
12 Deixarei em Jerusalém um povo humilde e ajuizado, que confia em mim.
13 Abatigari b’Abaisraeli tibagokora ayare amabe, gose tibagokwana oborimo; chinkwana chi’obong’ainereria tichikorua ase emenwa yabo. Mbabe bakoragera na korara, na onde tari araboboyie.”
13 Os que sobrarem do povo de Israel nunca mais farão maldades, não mentirão, nem procurarão enganar ninguém. Terão comida à vontade, estarão seguros e não ficarão com medo de ninguém.
14 Inwe abanto ba Sayoni, tera neriogi rinene!
14 Povo de Israel, cante louvores a Deus! Alegrem-se, moradores de Jerusalém, e louvem a Deus com todo o coração!
15 Omonene orusirie ase more ekiina eke konya mwanacheirwe,
15 O Senhor Deus anulou a sentença que havia contra vocês e afastou todos os inimigos do seu povo. O e vocês não precisam mais ter medo da desgraça.
16 Ase rituko riria amang’ana aya nakwanwe ase Yerusalemu:
16 Chegará o dia em que dirão a Jerusalém: “Não tenha medo, povo de não desanime, nem perca a coragem.
17 Omonene, Nyasae oo, oyomenyete ase egati yao,
17 Pois o Senhor , seu Deus, está com vocês; ele é poderoso e os salvará. Deus ficará contente com vocês e por causa do seu amor lhes dará nova vida. Ele cantará e se alegrará,
18 “Ninsangererie amo abwo baichanete,
18 como se faz num dia de festa.” O “Eu afastarei a ameaça que está sobre vocês e os livrarei da desgraça.
19 Rora, ase engaki eyio ning’ee abakogochanda bonsi egesusuro.
19 Quando chegar aquele dia, castigarei aqueles que os perseguem. Salvarei os aleijados e trarei de volta os que foram espalhados. Vocês foram envergonhados em toda parte, mas depois terão louvor e
20 Ase engaki eyio nimbarente inka,
20 Quando chegar aquele dia, eu os ajuntarei e os trarei de volta para o seu país. Farei com que prosperem de novo; vocês serão famosos no mundo inteiro, e todos os povos os respeitarão.” Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.