Rute 1

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase amatuko aria, ekero abagaambi ebiina barenge kogambera Abaisraeli, enchara enene ekaba ase ense yabo. Ase ayio, omonto oyomo o Bethlehemu, y’Aboyahudi, akaimoka amo na mokaye na abamura baye babere, akagenda komenya ase ense y’Abamoabu.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Omonto oria nigo arenge korokwa Elimeleki, na mokaye Naomi, na abamura baye babere Mahaloni na Kilioni. Barabwo nigo barenge Abaefarati ba Beteremu ya Boyahudi. Barabwo bakang’anya gochia ense ya Moabu bakamenya aroro.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Elimeleki omosacha o Naomi agakwa, agatiga Naomi ore omotakaanwa, ore nabamura baye babere.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Barabwo bakanyuoma abaiseke b’Abamoabu; oyomo nigo are korokwa Oripa na oyonde Rutu. Magega kabamenyire aroro koreng’ana emiaka ikomi,
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Mahaloni na Kilioni nabarabwo bagakwa. Igo Naomi agakwerwa omosacha oye na abamura baye babere.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Naomi kare agwo ase ense y’Abamoabu akaigwa ng’a Omonene ororeire abanto baye amaabera, obaeire endagera naende; ase ayio akamanora korua ense eria amo na baka bamura baye babere.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Barabwo bagatiga aase aaria bamenyete, bagachaaka orogendo koirana gochia ase ense y’Abayuda,
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Naomi agateebia baka bamura baye babere ng’a bairane, na kera oyomo agende komenya mwa ng’ina. Naende akabora, “Tiga Omonene abakorere amaya, buna inwe mwakoreire baria bakuure, boigo nainche mwankoreire.”
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Omonene abanchere kera oyomo oino anyuomwe naende, na anyore mwaye.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 bakamoteebia, “Yaya, titokogotiga! Nigo torigetie kogenda amo naye ase abanto baino.”
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Korende Naomi akabairaneria, akabateebia, “Abana baane, irana mogende seino! Nase ki moganetie kogenda amo nainche? Inee! Ninyare naende korwa ase enda yane koibora abana bagochia kobanyuoma?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Abana baane, irana mogende seino, ekiagera inche nagotire mono, tinkonyuomwa naende. Nonya nare korengereria ng’a ninde nogosemeria, na onye nare konyora omosacha reero, nyibore abana abamura.
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Inee, nkoganya mware goika bakine? Gose ngwetanga mware timonyuomwa nabasaacha bande? Taibo, abana baane! Amang’ana ane namakong’u mono ase more ase engencho Omonene ong’onchokeire.”
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Naende bagachaaka korera mono goetania. Erio Oripa akanyunyunta ng’ina biara, akamotiga, korende Rutu akaanga komotiga.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Ase igo Naomi agateebia Rutu, “Naama! Oripa, moka momura omwabo omosacha oo, oiranire ase abanto baye, na ase enyasae yaye. Naye irana, mogende komo!”
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Korende Rutu akamoiraneria, “Tagonsorora ng’a ngotige. Tiga ngende amo naye. Aande onsi ase aye ogochia, nainche nao ndachie; na aande onsi ase aye oramenye, nainche nao ndamenye. Abanto bao mbabe abanto baane, na Nyasae oo nabe Nyasae one.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Aase aye orakwere, nainche nao ndakwere, na ntindekwe aroro. Tiga Omonene ang’e egesusuro ekenene kegima bono na kogenderera onye gento kende kegochia konyatanana korwa asore, otatiga amakweri oka.”
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Ekero Naomi arooche ng’a Rutu bwerure kogeenda amo nere, takwana gento kende.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Ase igo barabwo babere bakagenderera orogendo rwabo, goika bagaika Bethlehemu. Ekero baigete aroro, abanto bonsi b’omochie bakaeegaeega ase engencho yabo, na abakungu bakaboorania, bagoteeba, “Inee! Oyo Naomi?”
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Naomi akabateebia, “Timondoka Naomi, ndoke Mara, ekiagera Nyasae Omobui ondeteire obororo obonge.”
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Ekero nagendete nigo narenge omonda, korende Omonene ong’iranirie inde namaboko amasa. Nase ki rende mokondoka Naomi bono, ekero Omonene Omobui ang’onchokeire na ondeteire amaakwa?
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Naboigo Naomi airanete korwa ase ense y’Abamoabu amo na Rutu, oria Omomoabu, moka momura oye. Barabwo bagaika Bethlehemu ekero abanto konya bachakire kogesa esairi.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.