Romanos 9

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nigo ngokwana ekeene ase Kristo, tindi goteeba oborimo. Okomanya gw’enkoro y’ane ime, gokwamorekirwe n’Omoika Omochenu, kwambereire kirori,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 ng’a ninde nobororo obonge na ogwechanda kogendererete ase enkoro y’ane.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Inaki nanga naganetie ng’a ndagererigwe inche omonyene na gwatananwa korwa ase Kristo ase engencho y’abaminto abare b’eamate y’ane ase egesaku giaito.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Barabwo n’Abaisraeli, bakorirwe koba Abana ba Nyasae, barorire, obonene, bancheirwe okobwatana, baeirwe amachiiko ne ribaga ri’ogosasiima Nyasae, baeirwe ne chiira chiaye.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Inaki abagaaka baito ba kare nabaabo, na korwa ase bare Kristo nao aiboretwe buna Mwanyabaanto; ere nigo are Nyasae igoro ase ebinto bionsi, oy’orabakwe goika kare na kare. Amina.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Tari ng’a ring’ana ria Nyasae ndiasinyire goikeranigwa. Inaki tari bonsi abare b’egesaku ki’Abaisraeli bare Abaisraeli b’ekeene;
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 gose tari bonsi bare abana ba Aburaamu ekiagera baruete ase oroiboro rw’aye, otatiga, “Ase Isaka oroiboro rwao narwatorwe.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Engencho yaye, tari abana b’ororeria bare Abana ba Nyasae, korende n’abana b’eira bakobarwa ng’a noroiboro rw’aye.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Inaki ring’ana ri’eira neri, “Ekero kenga buna eke ninchiche, inyore ng’a Sara onyorire omwana omoisia.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Gose tari igo rioka, korende Rebeka nere nabogoretie oborito ase omosacha oyomo, nere Isaka sokoro yaito.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Inaki nigo eriikire, “Namwanchete Yakobo, korende nkamogeecha Esau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ninki rende torateebe? Ogotaba boronge nkore ase Nyasae? Yaya, taibo!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Inaki nigo atebeetie Musa, “Nimororere amaabera ere oyo ndarorere amaabera, na nimororere amabeebe ere oyo ’ndarorere amabeebe.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ase igo, tari ng’a nigo ere ase ogwancha kw’omonto, gose nokw’oria ogokora omokia, korende nokw’oria okororera amaabera, nere Nyasae.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Inaki amariiko nigo agoteeba ase Farao, “Nigo nagotenenetie, erinde nyorokie okobua kw’ane ase ore, na erieta riane nario rirararigwe ase ense yonsi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ase igo, oyo arigetie kororera amaabera, nigo akomoororera amaabera, na oyo arigetie gokora abe omokong’u ase enkoro yaye, nigo akomokora abe omokong’u.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Aande gose nonteebie, “Nase ki nonya mbono Nyasae akonyora okomocha ase Mwanyabaanto? Inaki ning’o oranyare koamereria okorigia kwaye?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Mwanyabaanto, aye naye ng’o okoiraneria Nyasae? Inee! Egento getongire nakemoteebie oyogetongete, “Ninki gwankorerete iga?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Gose omokori chinyongo tari n’okobua igoro ase esike, ase ribomba ri’esike gokora egento ekemo eki’ogosikwa, na ekende kebe getari nogosikwa?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Inaki rende onye Nyasae okorigia koorokia endamwamu yaye, na komanyia abanto okobua kwaye, na ase oboremereria obonge akabogorerania n’ebinto biria bi’endamwamu biakorirwe ase ogosareka,
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 erinde aorokie obonda bw’obonene bwaye, ase ebinto biria bi’amaabera ebiaroisetie korwa kare binyore obonene?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Abwo nintwe, twarangeretigwe nere, tari korwa ase Abayahudi boka, korende nonya nkorwa ase abanto b’Ebisaku boigo.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Naboigo akwanete ase egetabu ya Hosea,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “N’abe aase aria barabwo bateebetigwe: Inwe timori abanto baane,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaya nere ogoaka eriogi riaye igoro y’Abaisraeli, ogoteeba, “Omobaro bw’Abaisraeli n’oba buna omokenye ore nyancha, abatigari nabwo boka barache gotoorigwa;
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 inaki Omonene n’ache ase ense agaambe ekiina, akenache na kogekoora.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Naende buna Isaya atang’anete gokwana.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ninki rende torateebe? Ng’a abanto b’Ebisaku, abatarenge korigia oboronge ’mbanyorete oboronge boria bw’okwegena;
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 korende Abaisraeli abare korigia oboronge bokorwa ase amachiiko, tibaikerete oboronge boria.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nase ki? Ekiagera tibarenge koborigia ase enchera y’okwegena, korende nase enchera y’ogokora, bakagochwa igoro ase rigena riria rikogocha;
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 buna eriikire,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.