Romanos 9

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nigo ngokwana ekeene ase Kristo, tindi goteeba oborimo. Okomanya gw’enkoro y’ane ime, gokwamorekirwe n’Omoika Omochenu, kwambereire kirori,
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 ng’a ninde nobororo obonge na ogwechanda kogendererete ase enkoro y’ane.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Inaki nanga naganetie ng’a ndagererigwe inche omonyene na gwatananwa korwa ase Kristo ase engencho y’abaminto abare b’eamate y’ane ase egesaku giaito.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Barabwo n’Abaisraeli, bakorirwe koba Abana ba Nyasae, barorire, obonene, bancheirwe okobwatana, baeirwe amachiiko ne ribaga ri’ogosasiima Nyasae, baeirwe ne chiira chiaye.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Inaki abagaaka baito ba kare nabaabo, na korwa ase bare Kristo nao aiboretwe buna Mwanyabaanto; ere nigo are Nyasae igoro ase ebinto bionsi, oy’orabakwe goika kare na kare. Amina.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Tari ng’a ring’ana ria Nyasae ndiasinyire goikeranigwa. Inaki tari bonsi abare b’egesaku ki’Abaisraeli bare Abaisraeli b’ekeene;
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 gose tari bonsi bare abana ba Aburaamu ekiagera baruete ase oroiboro rw’aye, otatiga, “Ase Isaka oroiboro rwao narwatorwe.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Engencho yaye, tari abana b’ororeria bare Abana ba Nyasae, korende n’abana b’eira bakobarwa ng’a noroiboro rw’aye.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Inaki ring’ana ri’eira neri, “Ekero kenga buna eke ninchiche, inyore ng’a Sara onyorire omwana omoisia.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Gose tari igo rioka, korende Rebeka nere nabogoretie oborito ase omosacha oyomo, nere Isaka sokoro yaito.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Inaki nigo eriikire, “Namwanchete Yakobo, korende nkamogeecha Esau.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ninki rende torateebe? Ogotaba boronge nkore ase Nyasae? Yaya, taibo!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Inaki nigo atebeetie Musa, “Nimororere amaabera ere oyo ndarorere amaabera, na nimororere amabeebe ere oyo ’ndarorere amabeebe.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ase igo, tari ng’a nigo ere ase ogwancha kw’omonto, gose nokw’oria ogokora omokia, korende nokw’oria okororera amaabera, nere Nyasae.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Inaki amariiko nigo agoteeba ase Farao, “Nigo nagotenenetie, erinde nyorokie okobua kw’ane ase ore, na erieta riane nario rirararigwe ase ense yonsi.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ase igo, oyo arigetie kororera amaabera, nigo akomoororera amaabera, na oyo arigetie gokora abe omokong’u ase enkoro yaye, nigo akomokora abe omokong’u.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Aande gose nonteebie, “Nase ki nonya mbono Nyasae akonyora okomocha ase Mwanyabaanto? Inaki ning’o oranyare koamereria okorigia kwaye?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Mwanyabaanto, aye naye ng’o okoiraneria Nyasae? Inee! Egento getongire nakemoteebie oyogetongete, “Ninki gwankorerete iga?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Gose omokori chinyongo tari n’okobua igoro ase esike, ase ribomba ri’esike gokora egento ekemo eki’ogosikwa, na ekende kebe getari nogosikwa?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Inaki rende onye Nyasae okorigia koorokia endamwamu yaye, na komanyia abanto okobua kwaye, na ase oboremereria obonge akabogorerania n’ebinto biria bi’endamwamu biakorirwe ase ogosareka,
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 erinde aorokie obonda bw’obonene bwaye, ase ebinto biria bi’amaabera ebiaroisetie korwa kare binyore obonene?
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Abwo nintwe, twarangeretigwe nere, tari korwa ase Abayahudi boka, korende nonya nkorwa ase abanto b’Ebisaku boigo.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Naboigo akwanete ase egetabu ya Hosea,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 “N’abe aase aria barabwo bateebetigwe: Inwe timori abanto baane,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaya nere ogoaka eriogi riaye igoro y’Abaisraeli, ogoteeba, “Omobaro bw’Abaisraeli n’oba buna omokenye ore nyancha, abatigari nabwo boka barache gotoorigwa;
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 inaki Omonene n’ache ase ense agaambe ekiina, akenache na kogekoora.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Naende buna Isaya atang’anete gokwana.
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ninki rende torateebe? Ng’a abanto b’Ebisaku, abatarenge korigia oboronge ’mbanyorete oboronge boria bw’okwegena;
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 korende Abaisraeli abare korigia oboronge bokorwa ase amachiiko, tibaikerete oboronge boria.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nase ki? Ekiagera tibarenge koborigia ase enchera y’okwegena, korende nase enchera y’ogokora, bakagochwa igoro ase rigena riria rikogocha;
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 buna eriikire,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.