Romanos 9
guz (GUZ) vs ARC
1 Nigo ngokwana ekeene ase Kristo, tindi goteeba oborimo. Okomanya gw’enkoro y’ane ime, gokwamorekirwe n’Omoika Omochenu, kwambereire kirori,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 ng’a ninde nobororo obonge na ogwechanda kogendererete ase enkoro y’ane.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Inaki nanga naganetie ng’a ndagererigwe inche omonyene na gwatananwa korwa ase Kristo ase engencho y’abaminto abare b’eamate y’ane ase egesaku giaito.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Barabwo n’Abaisraeli, bakorirwe koba Abana ba Nyasae, barorire, obonene, bancheirwe okobwatana, baeirwe amachiiko ne ribaga ri’ogosasiima Nyasae, baeirwe ne chiira chiaye.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Inaki abagaaka baito ba kare nabaabo, na korwa ase bare Kristo nao aiboretwe buna Mwanyabaanto; ere nigo are Nyasae igoro ase ebinto bionsi, oy’orabakwe goika kare na kare. Amina.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Tari ng’a ring’ana ria Nyasae ndiasinyire goikeranigwa. Inaki tari bonsi abare b’egesaku ki’Abaisraeli bare Abaisraeli b’ekeene;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 gose tari bonsi bare abana ba Aburaamu ekiagera baruete ase oroiboro rw’aye, otatiga, “Ase Isaka oroiboro rwao narwatorwe.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Engencho yaye, tari abana b’ororeria bare Abana ba Nyasae, korende n’abana b’eira bakobarwa ng’a noroiboro rw’aye.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Inaki ring’ana ri’eira neri, “Ekero kenga buna eke ninchiche, inyore ng’a Sara onyorire omwana omoisia.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Gose tari igo rioka, korende Rebeka nere nabogoretie oborito ase omosacha oyomo, nere Isaka sokoro yaito.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Inaki nigo eriikire, “Namwanchete Yakobo, korende nkamogeecha Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ninki rende torateebe? Ogotaba boronge nkore ase Nyasae? Yaya, taibo!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Inaki nigo atebeetie Musa, “Nimororere amaabera ere oyo ndarorere amaabera, na nimororere amabeebe ere oyo ’ndarorere amabeebe.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ase igo, tari ng’a nigo ere ase ogwancha kw’omonto, gose nokw’oria ogokora omokia, korende nokw’oria okororera amaabera, nere Nyasae.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Inaki amariiko nigo agoteeba ase Farao, “Nigo nagotenenetie, erinde nyorokie okobua kw’ane ase ore, na erieta riane nario rirararigwe ase ense yonsi.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ase igo, oyo arigetie kororera amaabera, nigo akomoororera amaabera, na oyo arigetie gokora abe omokong’u ase enkoro yaye, nigo akomokora abe omokong’u.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Aande gose nonteebie, “Nase ki nonya mbono Nyasae akonyora okomocha ase Mwanyabaanto? Inaki ning’o oranyare koamereria okorigia kwaye?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Mwanyabaanto, aye naye ng’o okoiraneria Nyasae? Inee! Egento getongire nakemoteebie oyogetongete, “Ninki gwankorerete iga?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Gose omokori chinyongo tari n’okobua igoro ase esike, ase ribomba ri’esike gokora egento ekemo eki’ogosikwa, na ekende kebe getari nogosikwa?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Inaki rende onye Nyasae okorigia koorokia endamwamu yaye, na komanyia abanto okobua kwaye, na ase oboremereria obonge akabogorerania n’ebinto biria bi’endamwamu biakorirwe ase ogosareka,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 erinde aorokie obonda bw’obonene bwaye, ase ebinto biria bi’amaabera ebiaroisetie korwa kare binyore obonene?
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Abwo nintwe, twarangeretigwe nere, tari korwa ase Abayahudi boka, korende nonya nkorwa ase abanto b’Ebisaku boigo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Naboigo akwanete ase egetabu ya Hosea,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “N’abe aase aria barabwo bateebetigwe: Inwe timori abanto baane,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaya nere ogoaka eriogi riaye igoro y’Abaisraeli, ogoteeba, “Omobaro bw’Abaisraeli n’oba buna omokenye ore nyancha, abatigari nabwo boka barache gotoorigwa;
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 inaki Omonene n’ache ase ense agaambe ekiina, akenache na kogekoora.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Naende buna Isaya atang’anete gokwana.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ninki rende torateebe? Ng’a abanto b’Ebisaku, abatarenge korigia oboronge ’mbanyorete oboronge boria bw’okwegena;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 korende Abaisraeli abare korigia oboronge bokorwa ase amachiiko, tibaikerete oboronge boria.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Nase ki? Ekiagera tibarenge koborigia ase enchera y’okwegena, korende nase enchera y’ogokora, bakagochwa igoro ase rigena riria rikogocha;
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 buna eriikire,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.