Romanos 9

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigo ngokwana ekeene ase Kristo, tindi goteeba oborimo. Okomanya gw’enkoro y’ane ime, gokwamorekirwe n’Omoika Omochenu, kwambereire kirori,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ng’a ninde nobororo obonge na ogwechanda kogendererete ase enkoro y’ane.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Inaki nanga naganetie ng’a ndagererigwe inche omonyene na gwatananwa korwa ase Kristo ase engencho y’abaminto abare b’eamate y’ane ase egesaku giaito.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Barabwo n’Abaisraeli, bakorirwe koba Abana ba Nyasae, barorire, obonene, bancheirwe okobwatana, baeirwe amachiiko ne ribaga ri’ogosasiima Nyasae, baeirwe ne chiira chiaye.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Inaki abagaaka baito ba kare nabaabo, na korwa ase bare Kristo nao aiboretwe buna Mwanyabaanto; ere nigo are Nyasae igoro ase ebinto bionsi, oy’orabakwe goika kare na kare. Amina.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Tari ng’a ring’ana ria Nyasae ndiasinyire goikeranigwa. Inaki tari bonsi abare b’egesaku ki’Abaisraeli bare Abaisraeli b’ekeene;
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 gose tari bonsi bare abana ba Aburaamu ekiagera baruete ase oroiboro rw’aye, otatiga, “Ase Isaka oroiboro rwao narwatorwe.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Engencho yaye, tari abana b’ororeria bare Abana ba Nyasae, korende n’abana b’eira bakobarwa ng’a noroiboro rw’aye.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Inaki ring’ana ri’eira neri, “Ekero kenga buna eke ninchiche, inyore ng’a Sara onyorire omwana omoisia.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Gose tari igo rioka, korende Rebeka nere nabogoretie oborito ase omosacha oyomo, nere Isaka sokoro yaito.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Inaki nigo eriikire, “Namwanchete Yakobo, korende nkamogeecha Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ninki rende torateebe? Ogotaba boronge nkore ase Nyasae? Yaya, taibo!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Inaki nigo atebeetie Musa, “Nimororere amaabera ere oyo ndarorere amaabera, na nimororere amabeebe ere oyo ’ndarorere amabeebe.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ase igo, tari ng’a nigo ere ase ogwancha kw’omonto, gose nokw’oria ogokora omokia, korende nokw’oria okororera amaabera, nere Nyasae.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Inaki amariiko nigo agoteeba ase Farao, “Nigo nagotenenetie, erinde nyorokie okobua kw’ane ase ore, na erieta riane nario rirararigwe ase ense yonsi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ase igo, oyo arigetie kororera amaabera, nigo akomoororera amaabera, na oyo arigetie gokora abe omokong’u ase enkoro yaye, nigo akomokora abe omokong’u.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Aande gose nonteebie, “Nase ki nonya mbono Nyasae akonyora okomocha ase Mwanyabaanto? Inaki ning’o oranyare koamereria okorigia kwaye?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mwanyabaanto, aye naye ng’o okoiraneria Nyasae? Inee! Egento getongire nakemoteebie oyogetongete, “Ninki gwankorerete iga?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Gose omokori chinyongo tari n’okobua igoro ase esike, ase ribomba ri’esike gokora egento ekemo eki’ogosikwa, na ekende kebe getari nogosikwa?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Inaki rende onye Nyasae okorigia koorokia endamwamu yaye, na komanyia abanto okobua kwaye, na ase oboremereria obonge akabogorerania n’ebinto biria bi’endamwamu biakorirwe ase ogosareka,
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 erinde aorokie obonda bw’obonene bwaye, ase ebinto biria bi’amaabera ebiaroisetie korwa kare binyore obonene?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Abwo nintwe, twarangeretigwe nere, tari korwa ase Abayahudi boka, korende nonya nkorwa ase abanto b’Ebisaku boigo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Naboigo akwanete ase egetabu ya Hosea,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “N’abe aase aria barabwo bateebetigwe: Inwe timori abanto baane,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaya nere ogoaka eriogi riaye igoro y’Abaisraeli, ogoteeba, “Omobaro bw’Abaisraeli n’oba buna omokenye ore nyancha, abatigari nabwo boka barache gotoorigwa;
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 inaki Omonene n’ache ase ense agaambe ekiina, akenache na kogekoora.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Naende buna Isaya atang’anete gokwana.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ninki rende torateebe? Ng’a abanto b’Ebisaku, abatarenge korigia oboronge ’mbanyorete oboronge boria bw’okwegena;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 korende Abaisraeli abare korigia oboronge bokorwa ase amachiiko, tibaikerete oboronge boria.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nase ki? Ekiagera tibarenge koborigia ase enchera y’okwegena, korende nase enchera y’ogokora, bakagochwa igoro ase rigena riria rikogocha;
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 buna eriikire,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.