Romanos 8

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na bono kogaambigwa tikori ase abwo bare ime ase Kristo Yeso.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Inaki ogochika kw’Omoika bw’obogima boria bore ime ase Kristo Yeso gwansiboire korwa ase ogochika kw’ebibe na amakweri.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Inaki aria amachiiko atare konyara gokora, ekiagera nigo arenge amareu ase engencho y’ebibe bi’emebere ya Mwanyabaanto, Nyasae agakora ase ogotoma Omwana oye omonyene ase omogwekano bw’engencho yaito y’ebibe, na ase engencho y’ebibe, akagaambia ebibe ase omobere oye o Mwanyabaanto,
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 erinde ekerigirie ime ase amachiiko geikeranigwe ime yaito, aba totari gotunyana chingencho chiaito chi’ebibe, korende chingencho chi’Omoika.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Baria bagotunyana chingencho chiabo chi’ebibe nigo barengereretie chingencho chi’ebibe, korende baria bagotunyana chingencho chi’Omoika nigo barengereretie chingencho chi’Omoika.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Inaki okorengereria kw’engencho y’ebibe n’amakweri, korende okorengereria kw’engencho y’Omoika nobogima na omorembe.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Inaki okorengereria koria kw’engencho y’ebibe nobobisa igoro ase Nyasae, ekiagera tikori gwancha koigwera amachiiko a Nyasae, gose tikori koyaigwera nonya ng’ake.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Abagotunyana chingencho chi’ebibe tibakonyara kogwenera Nyasae.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Onye Omoika o Nyasae kamenyete ime yaino, rirorio timori gotunyana chingencho chi’ebibe, korende chingencho chi’Omoika. Onde bwensi otari n’Omoika o Kristo, oyio tari omonto oye.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Na Kristo kar’abe ime yaino, nonya emebere yaino ekwete ase engencho y’ebibe, emeika yaino moyo ere ase engencho y’oboronge obo mwanyorete.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Korende onye Omoika oye ere oyobogetie Yeso korwa ase abakuure omenyete ime yaino, ere oyobogetie Kristo Yeso korwa ase abakuure nabookie na emebere yaino eranyorekane n’amakweri, ase engencho y’Omoika oy’omenyete ime yaino.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Naboigo baminto, igo tore abasiira, korende tari ase chingencho chiaito chi’ebibe, ase ogotunyana chingencho chi’ebibe,
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 inaki komoratunyane chingencho chi’ebibe, nigo morakwe, korende komoraite ogokora kw’omobere ase chinguru chi’Omoika, inamobe moyo.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Inaki bonsi abakoraagwa n’Omoika o Nyasae, abwo nabwo abana ba Nyasae.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Inaki timwanyorete omoika oyo obakorire koba abasomba na korenta obwoba, korende nigo mwanyorete Omoika oyo obakorire koba abana ba Nyasae. Igo torera, “Abba!” Engencho yaye “Tata!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Omoika omonyene obeire kirori amo n’emeika yaito, ng’a intwe nabana ba Nyasae.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Onye tore abana, naboigo tore abanyamwando, abanyamwando ba Nyasae, abaraire omwando amo na Kristo, gatorachandwe amo nere, erinde tonyore obonene amo nere.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nabarire emechando y’ekero kia bono, ng’a teri gento onye ekoreng’anigwa nobonene boria bogocha koorokigwa ase tore.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Nabo ebitongwa bionsi nigo biganyete n’okogania okonene mono ase rituko riria Abana ba Nyasae bagocha koorokigwa.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Inaki ebitongwa bionsi nigo biabegetwe inse y’engencho ya bosa, tari ase ogwancha kwabo, korende ase ogwancha kwaye ere oyobibegete ase ogosemeria,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ekiagera ebitongwa ebinyene nabisiborwe korwa ase obosibwa bwabo bw’ogosareka, bisoe ime ase ogosiborwa kw’obonene bw’abaana ba Nyasae.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Inaki twamanyire ng’a ebitongwa bionsi nigo bire n’ogwechanda, naende nigo bire n’obororo nonya ngoika bono,
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 gose tari igo rioka, korende nonya nintwe abanyene abatore nogotongorwa kw’Omoika, nigo togwechaanda ase emioyo yaito, gatoganyete gokorwa koba abana ba Nyasae, engencho yaye okoboorigwa kw’emebere yaito.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Inaki nigo twatooretigwe ase ogosemeria. Korende egento keria gesemeirie gokiarorekanire, rirorio gosemeria tikori. Inaki ning’o orasemerie eki aroche?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Korende gatorasemerie egento totarakerora, nigo togokeganya ase oboremereria.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Naboigo n’Omoika nere nigo ogotokoonya ase oboreu bwaito. Inaki titomanyeti gosaba buna etogwenerete, korende Omoika omonyene nigo agotosabera ase ogwechanda gotanyare gokwanwa.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Na ere oyokoriga‐rigia chinkoro chi’ abanto, namanyete okorengereria kw’Omoika, ekiagera Omoika oyo nigo ogosabera abachenu buna Nyasae anchete.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Na twamanyire ng’a Nyasae nigo agokora amang’ana onsi amo na baria bamwanchete, erio abanyorere amaya, baria barangerigwe ase omooroberio oye.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Inaki baria amanyete korwa kare akabachoora korwa kare, bareng’anigwe n’omogwekano bw’Omwana oye, erinde ere abe omotangi bw’abamwabo abange.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Na baria achorete korwa kare, abwo akabarangeria boigo; na baria arangeretie, abwo akabaa oboronge boigo; na baria aete oboronge akabaa obonene boigo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ninki rende torateebe ase ayio? Onye Nyasae ore ensemo yaito, ning’o oranyare gotobua?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ere otarorerete Omwana oye amaabera, korende akamorua ase engencho yaito intwe twensi, inaki aramoche gotoa ebinto bionsi amo nere?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ning’o oranyare gosoera abachoore ba Nyasae? Nyasae nere okobaa oboronge.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ning’o oranyare kobanachera ekiina? Kristo Yeso nere okwete, ee, na kobua ase aya obokiigwe korwa ase abakuure; ere nigo are ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae, naende nere ogotosabera.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ning’o oratwatanane korwa ase obwanchani bwa Kristo? Inee! Nogochandwa, gose nobororo, gose nokorosigwa, gose nenchara, gose ngesobono, gose n’obobe, gose n’omoro?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Buna eriikire,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Korende ase amang’ana aya onsi twabeire ababui, na goetania ababui, goetera ase are oyotwanchete.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ninde nobomaene bw’okomanya, ng’a nonya namakweri, nonya nobogima, nonya nabamalaika, nonya nabare ne chinguru, nonya n’ebinto ebireo, nonya nebi gochi‐gocha, nonya n’okobua,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 nonya nayare igoro, nonya nayare inse, nonya negetongwa kende gionsi, tibikonyara gotwatanana korwa ase obwanchani bwa Nyasae obore ime ase Kristo Yeso Omonene oito.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.