Romanos 8

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na bono kogaambigwa tikori ase abwo bare ime ase Kristo Yeso.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Inaki ogochika kw’Omoika bw’obogima boria bore ime ase Kristo Yeso gwansiboire korwa ase ogochika kw’ebibe na amakweri.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Inaki aria amachiiko atare konyara gokora, ekiagera nigo arenge amareu ase engencho y’ebibe bi’emebere ya Mwanyabaanto, Nyasae agakora ase ogotoma Omwana oye omonyene ase omogwekano bw’engencho yaito y’ebibe, na ase engencho y’ebibe, akagaambia ebibe ase omobere oye o Mwanyabaanto,
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 erinde ekerigirie ime ase amachiiko geikeranigwe ime yaito, aba totari gotunyana chingencho chiaito chi’ebibe, korende chingencho chi’Omoika.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Baria bagotunyana chingencho chiabo chi’ebibe nigo barengereretie chingencho chi’ebibe, korende baria bagotunyana chingencho chi’Omoika nigo barengereretie chingencho chi’Omoika.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Inaki okorengereria kw’engencho y’ebibe n’amakweri, korende okorengereria kw’engencho y’Omoika nobogima na omorembe.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Inaki okorengereria koria kw’engencho y’ebibe nobobisa igoro ase Nyasae, ekiagera tikori gwancha koigwera amachiiko a Nyasae, gose tikori koyaigwera nonya ng’ake.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Abagotunyana chingencho chi’ebibe tibakonyara kogwenera Nyasae.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Onye Omoika o Nyasae kamenyete ime yaino, rirorio timori gotunyana chingencho chi’ebibe, korende chingencho chi’Omoika. Onde bwensi otari n’Omoika o Kristo, oyio tari omonto oye.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Na Kristo kar’abe ime yaino, nonya emebere yaino ekwete ase engencho y’ebibe, emeika yaino moyo ere ase engencho y’oboronge obo mwanyorete.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Korende onye Omoika oye ere oyobogetie Yeso korwa ase abakuure omenyete ime yaino, ere oyobogetie Kristo Yeso korwa ase abakuure nabookie na emebere yaino eranyorekane n’amakweri, ase engencho y’Omoika oy’omenyete ime yaino.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Naboigo baminto, igo tore abasiira, korende tari ase chingencho chiaito chi’ebibe, ase ogotunyana chingencho chi’ebibe,
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 inaki komoratunyane chingencho chi’ebibe, nigo morakwe, korende komoraite ogokora kw’omobere ase chinguru chi’Omoika, inamobe moyo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Inaki bonsi abakoraagwa n’Omoika o Nyasae, abwo nabwo abana ba Nyasae.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Inaki timwanyorete omoika oyo obakorire koba abasomba na korenta obwoba, korende nigo mwanyorete Omoika oyo obakorire koba abana ba Nyasae. Igo torera, “Abba!” Engencho yaye “Tata!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Omoika omonyene obeire kirori amo n’emeika yaito, ng’a intwe nabana ba Nyasae.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Onye tore abana, naboigo tore abanyamwando, abanyamwando ba Nyasae, abaraire omwando amo na Kristo, gatorachandwe amo nere, erinde tonyore obonene amo nere.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Nabarire emechando y’ekero kia bono, ng’a teri gento onye ekoreng’anigwa nobonene boria bogocha koorokigwa ase tore.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nabo ebitongwa bionsi nigo biganyete n’okogania okonene mono ase rituko riria Abana ba Nyasae bagocha koorokigwa.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Inaki ebitongwa bionsi nigo biabegetwe inse y’engencho ya bosa, tari ase ogwancha kwabo, korende ase ogwancha kwaye ere oyobibegete ase ogosemeria,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ekiagera ebitongwa ebinyene nabisiborwe korwa ase obosibwa bwabo bw’ogosareka, bisoe ime ase ogosiborwa kw’obonene bw’abaana ba Nyasae.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Inaki twamanyire ng’a ebitongwa bionsi nigo bire n’ogwechanda, naende nigo bire n’obororo nonya ngoika bono,
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 gose tari igo rioka, korende nonya nintwe abanyene abatore nogotongorwa kw’Omoika, nigo togwechaanda ase emioyo yaito, gatoganyete gokorwa koba abana ba Nyasae, engencho yaye okoboorigwa kw’emebere yaito.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Inaki nigo twatooretigwe ase ogosemeria. Korende egento keria gesemeirie gokiarorekanire, rirorio gosemeria tikori. Inaki ning’o orasemerie eki aroche?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Korende gatorasemerie egento totarakerora, nigo togokeganya ase oboremereria.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Naboigo n’Omoika nere nigo ogotokoonya ase oboreu bwaito. Inaki titomanyeti gosaba buna etogwenerete, korende Omoika omonyene nigo agotosabera ase ogwechanda gotanyare gokwanwa.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Na ere oyokoriga‐rigia chinkoro chi’ abanto, namanyete okorengereria kw’Omoika, ekiagera Omoika oyo nigo ogosabera abachenu buna Nyasae anchete.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Na twamanyire ng’a Nyasae nigo agokora amang’ana onsi amo na baria bamwanchete, erio abanyorere amaya, baria barangerigwe ase omooroberio oye.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Inaki baria amanyete korwa kare akabachoora korwa kare, bareng’anigwe n’omogwekano bw’Omwana oye, erinde ere abe omotangi bw’abamwabo abange.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na baria achorete korwa kare, abwo akabarangeria boigo; na baria arangeretie, abwo akabaa oboronge boigo; na baria aete oboronge akabaa obonene boigo.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ninki rende torateebe ase ayio? Onye Nyasae ore ensemo yaito, ning’o oranyare gotobua?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ere otarorerete Omwana oye amaabera, korende akamorua ase engencho yaito intwe twensi, inaki aramoche gotoa ebinto bionsi amo nere?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ning’o oranyare gosoera abachoore ba Nyasae? Nyasae nere okobaa oboronge.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ning’o oranyare kobanachera ekiina? Kristo Yeso nere okwete, ee, na kobua ase aya obokiigwe korwa ase abakuure; ere nigo are ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae, naende nere ogotosabera.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ning’o oratwatanane korwa ase obwanchani bwa Kristo? Inee! Nogochandwa, gose nobororo, gose nokorosigwa, gose nenchara, gose ngesobono, gose n’obobe, gose n’omoro?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Buna eriikire,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Korende ase amang’ana aya onsi twabeire ababui, na goetania ababui, goetera ase are oyotwanchete.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ninde nobomaene bw’okomanya, ng’a nonya namakweri, nonya nobogima, nonya nabamalaika, nonya nabare ne chinguru, nonya n’ebinto ebireo, nonya nebi gochi‐gocha, nonya n’okobua,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 nonya nayare igoro, nonya nayare inse, nonya negetongwa kende gionsi, tibikonyara gotwatanana korwa ase obwanchani bwa Nyasae obore ime ase Kristo Yeso Omonene oito.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.