Romanos 8
guz (GUZ) vs NTLH
1 Na bono kogaambigwa tikori ase abwo bare ime ase Kristo Yeso.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Inaki ogochika kw’Omoika bw’obogima boria bore ime ase Kristo Yeso gwansiboire korwa ase ogochika kw’ebibe na amakweri.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Inaki aria amachiiko atare konyara gokora, ekiagera nigo arenge amareu ase engencho y’ebibe bi’emebere ya Mwanyabaanto, Nyasae agakora ase ogotoma Omwana oye omonyene ase omogwekano bw’engencho yaito y’ebibe, na ase engencho y’ebibe, akagaambia ebibe ase omobere oye o Mwanyabaanto,
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 erinde ekerigirie ime ase amachiiko geikeranigwe ime yaito, aba totari gotunyana chingencho chiaito chi’ebibe, korende chingencho chi’Omoika.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Baria bagotunyana chingencho chiabo chi’ebibe nigo barengereretie chingencho chi’ebibe, korende baria bagotunyana chingencho chi’Omoika nigo barengereretie chingencho chi’Omoika.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Inaki okorengereria kw’engencho y’ebibe n’amakweri, korende okorengereria kw’engencho y’Omoika nobogima na omorembe.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Inaki okorengereria koria kw’engencho y’ebibe nobobisa igoro ase Nyasae, ekiagera tikori gwancha koigwera amachiiko a Nyasae, gose tikori koyaigwera nonya ng’ake.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Abagotunyana chingencho chi’ebibe tibakonyara kogwenera Nyasae.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Onye Omoika o Nyasae kamenyete ime yaino, rirorio timori gotunyana chingencho chi’ebibe, korende chingencho chi’Omoika. Onde bwensi otari n’Omoika o Kristo, oyio tari omonto oye.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Na Kristo kar’abe ime yaino, nonya emebere yaino ekwete ase engencho y’ebibe, emeika yaino moyo ere ase engencho y’oboronge obo mwanyorete.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Korende onye Omoika oye ere oyobogetie Yeso korwa ase abakuure omenyete ime yaino, ere oyobogetie Kristo Yeso korwa ase abakuure nabookie na emebere yaino eranyorekane n’amakweri, ase engencho y’Omoika oy’omenyete ime yaino.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Naboigo baminto, igo tore abasiira, korende tari ase chingencho chiaito chi’ebibe, ase ogotunyana chingencho chi’ebibe,
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 inaki komoratunyane chingencho chi’ebibe, nigo morakwe, korende komoraite ogokora kw’omobere ase chinguru chi’Omoika, inamobe moyo.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Inaki bonsi abakoraagwa n’Omoika o Nyasae, abwo nabwo abana ba Nyasae.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Inaki timwanyorete omoika oyo obakorire koba abasomba na korenta obwoba, korende nigo mwanyorete Omoika oyo obakorire koba abana ba Nyasae. Igo torera, “Abba!” Engencho yaye “Tata!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Omoika omonyene obeire kirori amo n’emeika yaito, ng’a intwe nabana ba Nyasae.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Onye tore abana, naboigo tore abanyamwando, abanyamwando ba Nyasae, abaraire omwando amo na Kristo, gatorachandwe amo nere, erinde tonyore obonene amo nere.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Nabarire emechando y’ekero kia bono, ng’a teri gento onye ekoreng’anigwa nobonene boria bogocha koorokigwa ase tore.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Nabo ebitongwa bionsi nigo biganyete n’okogania okonene mono ase rituko riria Abana ba Nyasae bagocha koorokigwa.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Inaki ebitongwa bionsi nigo biabegetwe inse y’engencho ya bosa, tari ase ogwancha kwabo, korende ase ogwancha kwaye ere oyobibegete ase ogosemeria,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ekiagera ebitongwa ebinyene nabisiborwe korwa ase obosibwa bwabo bw’ogosareka, bisoe ime ase ogosiborwa kw’obonene bw’abaana ba Nyasae.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Inaki twamanyire ng’a ebitongwa bionsi nigo bire n’ogwechanda, naende nigo bire n’obororo nonya ngoika bono,
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 gose tari igo rioka, korende nonya nintwe abanyene abatore nogotongorwa kw’Omoika, nigo togwechaanda ase emioyo yaito, gatoganyete gokorwa koba abana ba Nyasae, engencho yaye okoboorigwa kw’emebere yaito.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Inaki nigo twatooretigwe ase ogosemeria. Korende egento keria gesemeirie gokiarorekanire, rirorio gosemeria tikori. Inaki ning’o orasemerie eki aroche?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Korende gatorasemerie egento totarakerora, nigo togokeganya ase oboremereria.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Naboigo n’Omoika nere nigo ogotokoonya ase oboreu bwaito. Inaki titomanyeti gosaba buna etogwenerete, korende Omoika omonyene nigo agotosabera ase ogwechanda gotanyare gokwanwa.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Na ere oyokoriga‐rigia chinkoro chi’ abanto, namanyete okorengereria kw’Omoika, ekiagera Omoika oyo nigo ogosabera abachenu buna Nyasae anchete.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Na twamanyire ng’a Nyasae nigo agokora amang’ana onsi amo na baria bamwanchete, erio abanyorere amaya, baria barangerigwe ase omooroberio oye.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Inaki baria amanyete korwa kare akabachoora korwa kare, bareng’anigwe n’omogwekano bw’Omwana oye, erinde ere abe omotangi bw’abamwabo abange.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Na baria achorete korwa kare, abwo akabarangeria boigo; na baria arangeretie, abwo akabaa oboronge boigo; na baria aete oboronge akabaa obonene boigo.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ninki rende torateebe ase ayio? Onye Nyasae ore ensemo yaito, ning’o oranyare gotobua?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ere otarorerete Omwana oye amaabera, korende akamorua ase engencho yaito intwe twensi, inaki aramoche gotoa ebinto bionsi amo nere?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ning’o oranyare gosoera abachoore ba Nyasae? Nyasae nere okobaa oboronge.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ning’o oranyare kobanachera ekiina? Kristo Yeso nere okwete, ee, na kobua ase aya obokiigwe korwa ase abakuure; ere nigo are ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae, naende nere ogotosabera.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ning’o oratwatanane korwa ase obwanchani bwa Kristo? Inee! Nogochandwa, gose nobororo, gose nokorosigwa, gose nenchara, gose ngesobono, gose n’obobe, gose n’omoro?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Buna eriikire,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Korende ase amang’ana aya onsi twabeire ababui, na goetania ababui, goetera ase are oyotwanchete.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ninde nobomaene bw’okomanya, ng’a nonya namakweri, nonya nobogima, nonya nabamalaika, nonya nabare ne chinguru, nonya n’ebinto ebireo, nonya nebi gochi‐gocha, nonya n’okobua,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 nonya nayare igoro, nonya nayare inse, nonya negetongwa kende gionsi, tibikonyara gotwatanana korwa ase obwanchani bwa Nyasae obore ime ase Kristo Yeso Omonene oito.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.