Romanos 8
guz (GUZ) vs ARC
1 Na bono kogaambigwa tikori ase abwo bare ime ase Kristo Yeso.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Inaki ogochika kw’Omoika bw’obogima boria bore ime ase Kristo Yeso gwansiboire korwa ase ogochika kw’ebibe na amakweri.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Inaki aria amachiiko atare konyara gokora, ekiagera nigo arenge amareu ase engencho y’ebibe bi’emebere ya Mwanyabaanto, Nyasae agakora ase ogotoma Omwana oye omonyene ase omogwekano bw’engencho yaito y’ebibe, na ase engencho y’ebibe, akagaambia ebibe ase omobere oye o Mwanyabaanto,
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 erinde ekerigirie ime ase amachiiko geikeranigwe ime yaito, aba totari gotunyana chingencho chiaito chi’ebibe, korende chingencho chi’Omoika.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Baria bagotunyana chingencho chiabo chi’ebibe nigo barengereretie chingencho chi’ebibe, korende baria bagotunyana chingencho chi’Omoika nigo barengereretie chingencho chi’Omoika.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Inaki okorengereria kw’engencho y’ebibe n’amakweri, korende okorengereria kw’engencho y’Omoika nobogima na omorembe.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Inaki okorengereria koria kw’engencho y’ebibe nobobisa igoro ase Nyasae, ekiagera tikori gwancha koigwera amachiiko a Nyasae, gose tikori koyaigwera nonya ng’ake.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Abagotunyana chingencho chi’ebibe tibakonyara kogwenera Nyasae.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Onye Omoika o Nyasae kamenyete ime yaino, rirorio timori gotunyana chingencho chi’ebibe, korende chingencho chi’Omoika. Onde bwensi otari n’Omoika o Kristo, oyio tari omonto oye.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Na Kristo kar’abe ime yaino, nonya emebere yaino ekwete ase engencho y’ebibe, emeika yaino moyo ere ase engencho y’oboronge obo mwanyorete.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Korende onye Omoika oye ere oyobogetie Yeso korwa ase abakuure omenyete ime yaino, ere oyobogetie Kristo Yeso korwa ase abakuure nabookie na emebere yaino eranyorekane n’amakweri, ase engencho y’Omoika oy’omenyete ime yaino.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Naboigo baminto, igo tore abasiira, korende tari ase chingencho chiaito chi’ebibe, ase ogotunyana chingencho chi’ebibe,
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 inaki komoratunyane chingencho chi’ebibe, nigo morakwe, korende komoraite ogokora kw’omobere ase chinguru chi’Omoika, inamobe moyo.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Inaki bonsi abakoraagwa n’Omoika o Nyasae, abwo nabwo abana ba Nyasae.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Inaki timwanyorete omoika oyo obakorire koba abasomba na korenta obwoba, korende nigo mwanyorete Omoika oyo obakorire koba abana ba Nyasae. Igo torera, “Abba!” Engencho yaye “Tata!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Omoika omonyene obeire kirori amo n’emeika yaito, ng’a intwe nabana ba Nyasae.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Onye tore abana, naboigo tore abanyamwando, abanyamwando ba Nyasae, abaraire omwando amo na Kristo, gatorachandwe amo nere, erinde tonyore obonene amo nere.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nabarire emechando y’ekero kia bono, ng’a teri gento onye ekoreng’anigwa nobonene boria bogocha koorokigwa ase tore.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Nabo ebitongwa bionsi nigo biganyete n’okogania okonene mono ase rituko riria Abana ba Nyasae bagocha koorokigwa.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Inaki ebitongwa bionsi nigo biabegetwe inse y’engencho ya bosa, tari ase ogwancha kwabo, korende ase ogwancha kwaye ere oyobibegete ase ogosemeria,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ekiagera ebitongwa ebinyene nabisiborwe korwa ase obosibwa bwabo bw’ogosareka, bisoe ime ase ogosiborwa kw’obonene bw’abaana ba Nyasae.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Inaki twamanyire ng’a ebitongwa bionsi nigo bire n’ogwechanda, naende nigo bire n’obororo nonya ngoika bono,
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 gose tari igo rioka, korende nonya nintwe abanyene abatore nogotongorwa kw’Omoika, nigo togwechaanda ase emioyo yaito, gatoganyete gokorwa koba abana ba Nyasae, engencho yaye okoboorigwa kw’emebere yaito.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Inaki nigo twatooretigwe ase ogosemeria. Korende egento keria gesemeirie gokiarorekanire, rirorio gosemeria tikori. Inaki ning’o orasemerie eki aroche?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Korende gatorasemerie egento totarakerora, nigo togokeganya ase oboremereria.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Naboigo n’Omoika nere nigo ogotokoonya ase oboreu bwaito. Inaki titomanyeti gosaba buna etogwenerete, korende Omoika omonyene nigo agotosabera ase ogwechanda gotanyare gokwanwa.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na ere oyokoriga‐rigia chinkoro chi’ abanto, namanyete okorengereria kw’Omoika, ekiagera Omoika oyo nigo ogosabera abachenu buna Nyasae anchete.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Na twamanyire ng’a Nyasae nigo agokora amang’ana onsi amo na baria bamwanchete, erio abanyorere amaya, baria barangerigwe ase omooroberio oye.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Inaki baria amanyete korwa kare akabachoora korwa kare, bareng’anigwe n’omogwekano bw’Omwana oye, erinde ere abe omotangi bw’abamwabo abange.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Na baria achorete korwa kare, abwo akabarangeria boigo; na baria arangeretie, abwo akabaa oboronge boigo; na baria aete oboronge akabaa obonene boigo.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ninki rende torateebe ase ayio? Onye Nyasae ore ensemo yaito, ning’o oranyare gotobua?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ere otarorerete Omwana oye amaabera, korende akamorua ase engencho yaito intwe twensi, inaki aramoche gotoa ebinto bionsi amo nere?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Ning’o oranyare gosoera abachoore ba Nyasae? Nyasae nere okobaa oboronge.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ning’o oranyare kobanachera ekiina? Kristo Yeso nere okwete, ee, na kobua ase aya obokiigwe korwa ase abakuure; ere nigo are ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae, naende nere ogotosabera.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ning’o oratwatanane korwa ase obwanchani bwa Kristo? Inee! Nogochandwa, gose nobororo, gose nokorosigwa, gose nenchara, gose ngesobono, gose n’obobe, gose n’omoro?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Buna eriikire,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Korende ase amang’ana aya onsi twabeire ababui, na goetania ababui, goetera ase are oyotwanchete.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ninde nobomaene bw’okomanya, ng’a nonya namakweri, nonya nobogima, nonya nabamalaika, nonya nabare ne chinguru, nonya n’ebinto ebireo, nonya nebi gochi‐gocha, nonya n’okobua,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 nonya nayare igoro, nonya nayare inse, nonya negetongwa kende gionsi, tibikonyara gotwatanana korwa ase obwanchani bwa Nyasae obore ime ase Kristo Yeso Omonene oito.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.