Romanos 6

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninki rende torateebe? Togenderere ase ebibe, erinde amaabera amenteke abe amange kobua?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Yaya, taibo! Intwe abatwakuure korwa ase ebibe, inaki toranyare komenya ase ebibe naende?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Timomanyeti ng’a intwe twensi abatwabatisetwe ase Kristo Yeso nigo twabatisetwe ase amakweri aye?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Naboigo twatindegetwe amo nere ase enchera y’ebatiso ase amakweri, erinde buna Kristo abogetigwe korwa ase abakuure ase obonene bwa Ise, naboigo naintwe, totaare ase obogima oboyia.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Inaki onye twabwatanire nere ase amakweri buna ayaye, naboigo torabwatane nere ase okobokigwa buna ok’waye.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Twamanyire ng’a obo Mwanyabaanto bwaito bwa kare nigo bwabambetwe amo nere, erinde omobere bw’ebibe osirigwe, titoba abasomba b’ebibe naende.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Inaki ere oy okuure osiboirwe korwa ase ebibe.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Korende onye twakwete amo na Kristo, twegenire ng’a inatobe moyo amo nere.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Twamanyire ng’a Kristo oyobogetigwe korwa ase abakuure tagokwa naende; amakweri takomogaambera naende.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Ase ogokwa koria akwete nigo akwerete ebibe ara rimo rioka, korende obogima boria are nabwo nigo are nabwo ase Nyasae.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Naboigo nainwe mwebare ng’a mwabeire abakuure ase ebibe, korende mwabeire moyo ase Nyasae ime ase Kristo Yeso.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Bono timotiga ebibe bigaambe ime ase emebere yaino ey’ekonyorekana n’amakweri, na timobaisa koigwera okogania kwabo okobe.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Timobaisa korua ebiimo biaino bikore ebibe buna ebikorero bi’obobe, korende mwerue abanyene ase Nyasae buna abanto barusetigwe korwa ase ogokwa na babekirwe ase obogima, na ebiimo biaino ase Nyasae bibe ebikorero bi’oboronge.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Inaki ebibe tibikobaagaambera inwe, ekiagera timori inse y’amachiiko korende inse y’amaabera.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Ninki rende? Tokore ebibe ekiagera totari inse y’amachiiko korende inse y’amaabera? Yaya taibo!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Timomanyeti ng’a onye mwerure ase omonto onde koba abasomba baye na komoigwera, nigo more abasomba baye ere oria moigwerete, onye n’obosomba bw’ebibe obokoraa gochia ase amakweri, gose obosomba bw’okoigwera obokoraa gochia ase oboronge?
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Korende Nyasae aakerwe ng’a mbuya mono, ekiagera inwe, abamwarenge abasomba b’ebibe, mwabeire abaigweri ase chinkoro chiaino ase okworokereria koria mwaetwe,
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 na ekero mwasiboretwe korwa ase ebibe mogakorwa koba abasomba b’oboronge.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nigo ngokwana buna engencho ya Mwanyabaanto ase engencho y’oboreu bwaino bwa Mwanyabaanto, Inaki koreng’ana buna inwe ritang’ani mwaruete ebiimo biaino bibe ebisomba bi’obonyaka na ase ogosaria okonene mono, naboigo na bono karue ebiimo biaino bikorere oboronge, monyare gokorwa koba abachenu.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Inaki ekero mwarenge abasomba b’ebibe nigo mwarenge abasibore korwa ase oboronge.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Nkwama ki rende mwanyorete korwa ase ebinto biria bikobarentera obosooku bono? Inaki omoerio bw’ebinto ebi n’amakweri.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Korende bono ekero mwasiboirwe korwa ase ebibe na gokorwa koba abasomba ba Nyasae, okwama kwaino more nakwo noko, ng’a mokorwe koba abachenu, na omoerio oye nobogima bwa kare na kare.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Inaki eng’eria y’ebibe n’amakweri, korende ekeegwa kia Nyasae nobogima bwa kare na kare ase Kristo Yeso, Omonene oito.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.