Romanos 6
guz (GUZ) vs ARC
1 Ninki rende torateebe? Togenderere ase ebibe, erinde amaabera amenteke abe amange kobua?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Yaya, taibo! Intwe abatwakuure korwa ase ebibe, inaki toranyare komenya ase ebibe naende?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Timomanyeti ng’a intwe twensi abatwabatisetwe ase Kristo Yeso nigo twabatisetwe ase amakweri aye?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Naboigo twatindegetwe amo nere ase enchera y’ebatiso ase amakweri, erinde buna Kristo abogetigwe korwa ase abakuure ase obonene bwa Ise, naboigo naintwe, totaare ase obogima oboyia.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Inaki onye twabwatanire nere ase amakweri buna ayaye, naboigo torabwatane nere ase okobokigwa buna ok’waye.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Twamanyire ng’a obo Mwanyabaanto bwaito bwa kare nigo bwabambetwe amo nere, erinde omobere bw’ebibe osirigwe, titoba abasomba b’ebibe naende.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Inaki ere oy okuure osiboirwe korwa ase ebibe.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Korende onye twakwete amo na Kristo, twegenire ng’a inatobe moyo amo nere.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Twamanyire ng’a Kristo oyobogetigwe korwa ase abakuure tagokwa naende; amakweri takomogaambera naende.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Ase ogokwa koria akwete nigo akwerete ebibe ara rimo rioka, korende obogima boria are nabwo nigo are nabwo ase Nyasae.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Naboigo nainwe mwebare ng’a mwabeire abakuure ase ebibe, korende mwabeire moyo ase Nyasae ime ase Kristo Yeso.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Bono timotiga ebibe bigaambe ime ase emebere yaino ey’ekonyorekana n’amakweri, na timobaisa koigwera okogania kwabo okobe.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Timobaisa korua ebiimo biaino bikore ebibe buna ebikorero bi’obobe, korende mwerue abanyene ase Nyasae buna abanto barusetigwe korwa ase ogokwa na babekirwe ase obogima, na ebiimo biaino ase Nyasae bibe ebikorero bi’oboronge.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Inaki ebibe tibikobaagaambera inwe, ekiagera timori inse y’amachiiko korende inse y’amaabera.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ninki rende? Tokore ebibe ekiagera totari inse y’amachiiko korende inse y’amaabera? Yaya taibo!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Timomanyeti ng’a onye mwerure ase omonto onde koba abasomba baye na komoigwera, nigo more abasomba baye ere oria moigwerete, onye n’obosomba bw’ebibe obokoraa gochia ase amakweri, gose obosomba bw’okoigwera obokoraa gochia ase oboronge?
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Korende Nyasae aakerwe ng’a mbuya mono, ekiagera inwe, abamwarenge abasomba b’ebibe, mwabeire abaigweri ase chinkoro chiaino ase okworokereria koria mwaetwe,
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 na ekero mwasiboretwe korwa ase ebibe mogakorwa koba abasomba b’oboronge.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nigo ngokwana buna engencho ya Mwanyabaanto ase engencho y’oboreu bwaino bwa Mwanyabaanto, Inaki koreng’ana buna inwe ritang’ani mwaruete ebiimo biaino bibe ebisomba bi’obonyaka na ase ogosaria okonene mono, naboigo na bono karue ebiimo biaino bikorere oboronge, monyare gokorwa koba abachenu.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Inaki ekero mwarenge abasomba b’ebibe nigo mwarenge abasibore korwa ase oboronge.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Nkwama ki rende mwanyorete korwa ase ebinto biria bikobarentera obosooku bono? Inaki omoerio bw’ebinto ebi n’amakweri.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Korende bono ekero mwasiboirwe korwa ase ebibe na gokorwa koba abasomba ba Nyasae, okwama kwaino more nakwo noko, ng’a mokorwe koba abachenu, na omoerio oye nobogima bwa kare na kare.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Inaki eng’eria y’ebibe n’amakweri, korende ekeegwa kia Nyasae nobogima bwa kare na kare ase Kristo Yeso, Omonene oito.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.