Romanos 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Ninki rende torateebe? Togenderere ase ebibe, erinde amaabera amenteke abe amange kobua?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Yaya, taibo! Intwe abatwakuure korwa ase ebibe, inaki toranyare komenya ase ebibe naende?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Timomanyeti ng’a intwe twensi abatwabatisetwe ase Kristo Yeso nigo twabatisetwe ase amakweri aye?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Naboigo twatindegetwe amo nere ase enchera y’ebatiso ase amakweri, erinde buna Kristo abogetigwe korwa ase abakuure ase obonene bwa Ise, naboigo naintwe, totaare ase obogima oboyia.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Inaki onye twabwatanire nere ase amakweri buna ayaye, naboigo torabwatane nere ase okobokigwa buna ok’waye.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Twamanyire ng’a obo Mwanyabaanto bwaito bwa kare nigo bwabambetwe amo nere, erinde omobere bw’ebibe osirigwe, titoba abasomba b’ebibe naende.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Inaki ere oy okuure osiboirwe korwa ase ebibe.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Korende onye twakwete amo na Kristo, twegenire ng’a inatobe moyo amo nere.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Twamanyire ng’a Kristo oyobogetigwe korwa ase abakuure tagokwa naende; amakweri takomogaambera naende.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Ase ogokwa koria akwete nigo akwerete ebibe ara rimo rioka, korende obogima boria are nabwo nigo are nabwo ase Nyasae.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Naboigo nainwe mwebare ng’a mwabeire abakuure ase ebibe, korende mwabeire moyo ase Nyasae ime ase Kristo Yeso.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Bono timotiga ebibe bigaambe ime ase emebere yaino ey’ekonyorekana n’amakweri, na timobaisa koigwera okogania kwabo okobe.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Timobaisa korua ebiimo biaino bikore ebibe buna ebikorero bi’obobe, korende mwerue abanyene ase Nyasae buna abanto barusetigwe korwa ase ogokwa na babekirwe ase obogima, na ebiimo biaino ase Nyasae bibe ebikorero bi’oboronge.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Inaki ebibe tibikobaagaambera inwe, ekiagera timori inse y’amachiiko korende inse y’amaabera.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ninki rende? Tokore ebibe ekiagera totari inse y’amachiiko korende inse y’amaabera? Yaya taibo!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Timomanyeti ng’a onye mwerure ase omonto onde koba abasomba baye na komoigwera, nigo more abasomba baye ere oria moigwerete, onye n’obosomba bw’ebibe obokoraa gochia ase amakweri, gose obosomba bw’okoigwera obokoraa gochia ase oboronge?
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Korende Nyasae aakerwe ng’a mbuya mono, ekiagera inwe, abamwarenge abasomba b’ebibe, mwabeire abaigweri ase chinkoro chiaino ase okworokereria koria mwaetwe,
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 na ekero mwasiboretwe korwa ase ebibe mogakorwa koba abasomba b’oboronge.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nigo ngokwana buna engencho ya Mwanyabaanto ase engencho y’oboreu bwaino bwa Mwanyabaanto, Inaki koreng’ana buna inwe ritang’ani mwaruete ebiimo biaino bibe ebisomba bi’obonyaka na ase ogosaria okonene mono, naboigo na bono karue ebiimo biaino bikorere oboronge, monyare gokorwa koba abachenu.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Inaki ekero mwarenge abasomba b’ebibe nigo mwarenge abasibore korwa ase oboronge.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Nkwama ki rende mwanyorete korwa ase ebinto biria bikobarentera obosooku bono? Inaki omoerio bw’ebinto ebi n’amakweri.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Korende bono ekero mwasiboirwe korwa ase ebibe na gokorwa koba abasomba ba Nyasae, okwama kwaino more nakwo noko, ng’a mokorwe koba abachenu, na omoerio oye nobogima bwa kare na kare.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Inaki eng’eria y’ebibe n’amakweri, korende ekeegwa kia Nyasae nobogima bwa kare na kare ase Kristo Yeso, Omonene oito.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.