Romanos 5

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase igo ekero twaeirwe oboronge ase okwegena, ntore nomorembe na Nyasae goetera ase Omonene oito Yeso Kristo.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Goetera ase are twaigoreirwe enchera ase okwegena goikera ase obuya obo toteneine ime yaye, naende nigo tokogoka ase ogosemeria kw’obonene bwa Nyasae.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Gose tari igo rioka, korende nigo tokogoka nonya nase emechando yaito, ekiagera ntomanyete ng’a emechando nigo ekorenta oboremereria;
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 na oboremereria nigo bokorenta oboremu bw’omoyo, na oboremu bw’omoyo nigo bokorenta ogosemeria.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Na ogosemeria tikori gotorentera obosooku, ekiagera obwanchani bwa Nyasae bwaichorigwe ase chinkoro chiaito n’Omoika Omochenu, oyo twaetwe.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Amaene ekero totarenge ne chinguru, ekero engaki yaigete, Kristo agakwa ase engencho y’abanyabibe.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Inaki naakong’u omonto gokwa ribaga ri’omonto omonyene oboronge, korende nenyarekane omonto koremereria gokwa ribaga ri’omonto omuya.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Korende Nyasae oorokirie obwanchani bwaye ase tore ase ogotoma Kristo gokwa ase engencho yaito, ekero twarenge abanyene ebibe.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Naboigo kobua mono, gatwaeirwe oboronge ase amanyinga aye, ere natotoorie korwa ase endamwamu ya Nyasae.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Inaki ekero twarenge ababisa ba Nyasae, tokabwatanigwa nere ase amakweri y’Omwana oye. Kobua mono, magega gatwabwatanigwe natotoorigwe ase obogima bwaye;
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 gose tari igo rioka, korende nigo tokogoka ase Omonene oito Yeso Kristo ere ase are twanyorire okobwatanigwa.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Ase ayio, buna ase engencho y’omonto oyomo ebibe bigasoa ase ense, na ase engencho y’ebibe amakweri, naboigo amakweri agaikera abanto bonsi, ekiagera bonsi bakorire ebibe.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Inaki ebibe nao biarenge ase ense amachiiko atarabekwa, korende ebibe tibikobarwa amachiiko ataiyo.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Korende amakweri nigo agaambete korwa Adamu goika Musa, nonya niigoro y’abwo batakorete ebibe koreng’ana nogosaria kw’Adamu, oyorenge omogwekano bw’oyio ogochi‐gocha.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Korende ekeegwa keria ki’amaabera tikeri buna ogosaria koria. Inaki ase ogosaria kw’omonto oyomo abange bagakwa, korende amaabera a Nyasae na ekeegwa eke ki’amaabera biamentekire kobua mono ase abange ase omonto oyomo Yeso Kristo.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Ekeegwa keria ki’amaabera tikeri buna ogosaria kw’omonto oyomo, ekiagera ekiina keria nigo giachete ase enchera y’ogosaria okomo, gekarenta okogambigwa, korende ekeegwa keria ki’amaabera kegaacha ase engencho y’ogosaria okonge, gekarenta oboronge.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Onye ase ogosaria kw’omonto oyomo amakweri agaambete ase engencho y’omonto oria oyomo, kobua mono abwo banyorire amaabera amange na ekeegwa ki’oboronge nabagaambe ase obogima goetera ase omonto oyomo, Yeso Kristo.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Naboigo, buna ase ogosaria kw’omonto oyomo abanto bonsi bakanacherwa ekiina, ee, naboigo ase ogokora kw’oboronge kw’omonto oyomo, abanto bonsi bakaegwa oboronge na obogima.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Inaki buna ase ogotaigwera kw’omonto oyomo abange bagakorwa koba abanyene ebibe, naboigo ase okogwa kw’omonto oyomo abange nabakorwe koba abanyene oboronge.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Amachiiko agasoa, erinde ogosaria kobe okonene mono. Korende aase ebibe biamentegete, amaabera akamenteka akaba amange kobua,
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 erinde, buna ebibe biagaambete ase amakweri, naboigo ase enchera y’oboronge amaabera agaambe goika obogima bwa kare na kare goetera ase Yeso Kristo, Omonene oito.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.