Romanos 4
guz (GUZ) vs VC
1 Inki rende toratebe? Aburaamu sokoro yaito bw’ororeria inki anyorete?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ekiagera onye Aburaamu oetwe oboronge ase engencho y’ogokora kwaye, nare neki agwetogeria, korende tari ase obosio bwa Nyasae.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ninki amariiko agoteeba? “Aburaamu nigo amwegenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarerwa oboronge.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Korende ase omonto oy’ogokora emeremo, eng’eria yaye teri kobarwa buna nobuya, korende nigo ekoba ogoakanwa ase emeremo yaye.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ase omonto otari gosemeria ogokora kw’emeremo yaye, korende nigo egenete ere oria okoa abanyabibe oboronge, okwegena kwaye omonto oyio kwamobarire ng’a n’are noboronge.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Naboigo Daudi agoteeba, ng’a nasesenirie omonto oria ere Nyasae abarire koba noboronge atari nogokora kw’amachiiko,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Mbasesenirie abaabeirwe ebibe biabo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Nasesenirie omonto ori’Omonene atabarereti ebibe biaye.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Inee! Ogosesenigwa oko nigo kore ase abwo baarogete, gose nase abwo batarogeti boigo? Nigo togoteeba, ng’a Aburaamu ase okwegena kwaye akabarerwa ng’a nare noboronge.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Indi abareretwe ayio? Nekero konya arokire gose nekero konya ataraaroka? Tari ekero konya arokire, korende nekero konya ataraaroka.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ere nigo anyorete ekiorokererio eke gi’okwaroka buna ekemanyererio ki’oboronge bw’okwegena arenge naborobwo rigoro ataraaroka, anyare koba ise o bonsi abegenete, nonya tibaarogeti, erinde baabarerwe oboronge.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Naboigo akaba ise bw’abaarogete, tari ng’a baarogete rioka, korende boigo abagotunyana chimbaratero chi’okwegena kwaye sokoro yaito Aburaamu, oko arenge nakorokwo ekero konya ataraaroka.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Inaki eira eria Aburaamu aetwe amo noroiboro rw’aye ng’a naire omwando bw’ense, tiyarwete ase amachiiko korende ase oboronge obwo anyorete ase okwegena.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Inaki onye baria b’amachiiko mbarabwo abanyamwando, rirorio okwegena kwabeire okwa bosa, na eira yabeire teri gento.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ekiagera ogochika nakwo gokorenta endamwamu; na aase ogochika gotari, komocha tikoiyo.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ase engencho eyio eira eye nigo yanyoretwe ase okwegena, ebe ase enchera y’amaabera, erinde enyare koba eng’ikeranu ase oroiboro rwaye rwonsi, tari ase baria b’amachiiko boka korende nase baria bare nokwegena buna okwa Aburaamu. Ere nere tata oito intwe twensi,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 buna eriikire ng’a, “Nakobekire obe ise bw’ebisaku ebinge”. Eira eye nigo yaikeranire ase obosio bwa Nyasae, ere oyo Aburaamu egenete, Nyasae oyokobokia abakuure, naende bwatora ebinto bitaiyo buna mbireo.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ere akeegena ase ogosemeria ase ay’atanyare gosemerigwa, erinde abe ise bw’ebisaku ebinge, buna ateebetigwe, “Naboigo oroiboro rwao rorabe.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Tabeete omworo ase okwegena, ekero aroche ng’a omobere oye obeire ang’e nogokwa, ekiagera konya okoorire emiaka koreng’ana rigana erimo, na enda ya Sara egombaete;
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 gose tabeete na tang’u‐tang’u chinde ase eira eria ya Nyasae ase ogotegena, korende nigo abegetwe chinguru ase okwegena kwaye, akamotogia Nyasae.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Akamanya boronge ng’a Nyasae nanyare gokora aria arierete eira.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ase ayio ase okwegena kwaye “akabarerwa ng’a nare noboronge.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Korende amang’ana aya “akabarerwa ng’a nare noboronge” tarigetwe ase engencho yaye bweka,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 korende nase engencho yaito boigo. Nonya nintwe ntoche kobarerwa boigo, intwe abatwamwegenire ere oyomobogetie Yeso, Omonene oito, korwa ase abakuure,
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 oyoruetwe ase ogokwa ase engencho y’ebibe biaito, na akabokigwa ekiagera otorenteire oboronge.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.