Romanos 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inki rende toratebe? Aburaamu sokoro yaito bw’ororeria inki anyorete?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ekiagera onye Aburaamu oetwe oboronge ase engencho y’ogokora kwaye, nare neki agwetogeria, korende tari ase obosio bwa Nyasae.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ninki amariiko agoteeba? “Aburaamu nigo amwegenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarerwa oboronge.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Korende ase omonto oy’ogokora emeremo, eng’eria yaye teri kobarwa buna nobuya, korende nigo ekoba ogoakanwa ase emeremo yaye.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ase omonto otari gosemeria ogokora kw’emeremo yaye, korende nigo egenete ere oria okoa abanyabibe oboronge, okwegena kwaye omonto oyio kwamobarire ng’a n’are noboronge.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Naboigo Daudi agoteeba, ng’a nasesenirie omonto oria ere Nyasae abarire koba noboronge atari nogokora kw’amachiiko,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Mbasesenirie abaabeirwe ebibe biabo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Nasesenirie omonto ori’Omonene atabarereti ebibe biaye.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Inee! Ogosesenigwa oko nigo kore ase abwo baarogete, gose nase abwo batarogeti boigo? Nigo togoteeba, ng’a Aburaamu ase okwegena kwaye akabarerwa ng’a nare noboronge.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Indi abareretwe ayio? Nekero konya arokire gose nekero konya ataraaroka? Tari ekero konya arokire, korende nekero konya ataraaroka.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ere nigo anyorete ekiorokererio eke gi’okwaroka buna ekemanyererio ki’oboronge bw’okwegena arenge naborobwo rigoro ataraaroka, anyare koba ise o bonsi abegenete, nonya tibaarogeti, erinde baabarerwe oboronge.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Naboigo akaba ise bw’abaarogete, tari ng’a baarogete rioka, korende boigo abagotunyana chimbaratero chi’okwegena kwaye sokoro yaito Aburaamu, oko arenge nakorokwo ekero konya ataraaroka.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Inaki eira eria Aburaamu aetwe amo noroiboro rw’aye ng’a naire omwando bw’ense, tiyarwete ase amachiiko korende ase oboronge obwo anyorete ase okwegena.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Inaki onye baria b’amachiiko mbarabwo abanyamwando, rirorio okwegena kwabeire okwa bosa, na eira yabeire teri gento.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ekiagera ogochika nakwo gokorenta endamwamu; na aase ogochika gotari, komocha tikoiyo.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ase engencho eyio eira eye nigo yanyoretwe ase okwegena, ebe ase enchera y’amaabera, erinde enyare koba eng’ikeranu ase oroiboro rwaye rwonsi, tari ase baria b’amachiiko boka korende nase baria bare nokwegena buna okwa Aburaamu. Ere nere tata oito intwe twensi,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 buna eriikire ng’a, “Nakobekire obe ise bw’ebisaku ebinge”. Eira eye nigo yaikeranire ase obosio bwa Nyasae, ere oyo Aburaamu egenete, Nyasae oyokobokia abakuure, naende bwatora ebinto bitaiyo buna mbireo.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ere akeegena ase ogosemeria ase ay’atanyare gosemerigwa, erinde abe ise bw’ebisaku ebinge, buna ateebetigwe, “Naboigo oroiboro rwao rorabe.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Tabeete omworo ase okwegena, ekero aroche ng’a omobere oye obeire ang’e nogokwa, ekiagera konya okoorire emiaka koreng’ana rigana erimo, na enda ya Sara egombaete;
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 gose tabeete na tang’u‐tang’u chinde ase eira eria ya Nyasae ase ogotegena, korende nigo abegetwe chinguru ase okwegena kwaye, akamotogia Nyasae.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Akamanya boronge ng’a Nyasae nanyare gokora aria arierete eira.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ase ayio ase okwegena kwaye “akabarerwa ng’a nare noboronge.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Korende amang’ana aya “akabarerwa ng’a nare noboronge” tarigetwe ase engencho yaye bweka,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 korende nase engencho yaito boigo. Nonya nintwe ntoche kobarerwa boigo, intwe abatwamwegenire ere oyomobogetie Yeso, Omonene oito, korwa ase abakuure,
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 oyoruetwe ase ogokwa ase engencho y’ebibe biaito, na akabokigwa ekiagera otorenteire oboronge.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.