Romanos 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Inki rende toratebe? Aburaamu sokoro yaito bw’ororeria inki anyorete?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ekiagera onye Aburaamu oetwe oboronge ase engencho y’ogokora kwaye, nare neki agwetogeria, korende tari ase obosio bwa Nyasae.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ninki amariiko agoteeba? “Aburaamu nigo amwegenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarerwa oboronge.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Korende ase omonto oy’ogokora emeremo, eng’eria yaye teri kobarwa buna nobuya, korende nigo ekoba ogoakanwa ase emeremo yaye.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ase omonto otari gosemeria ogokora kw’emeremo yaye, korende nigo egenete ere oria okoa abanyabibe oboronge, okwegena kwaye omonto oyio kwamobarire ng’a n’are noboronge.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Naboigo Daudi agoteeba, ng’a nasesenirie omonto oria ere Nyasae abarire koba noboronge atari nogokora kw’amachiiko,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Mbasesenirie abaabeirwe ebibe biabo,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Nasesenirie omonto ori’Omonene atabarereti ebibe biaye.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Inee! Ogosesenigwa oko nigo kore ase abwo baarogete, gose nase abwo batarogeti boigo? Nigo togoteeba, ng’a Aburaamu ase okwegena kwaye akabarerwa ng’a nare noboronge.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Indi abareretwe ayio? Nekero konya arokire gose nekero konya ataraaroka? Tari ekero konya arokire, korende nekero konya ataraaroka.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ere nigo anyorete ekiorokererio eke gi’okwaroka buna ekemanyererio ki’oboronge bw’okwegena arenge naborobwo rigoro ataraaroka, anyare koba ise o bonsi abegenete, nonya tibaarogeti, erinde baabarerwe oboronge.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Naboigo akaba ise bw’abaarogete, tari ng’a baarogete rioka, korende boigo abagotunyana chimbaratero chi’okwegena kwaye sokoro yaito Aburaamu, oko arenge nakorokwo ekero konya ataraaroka.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Inaki eira eria Aburaamu aetwe amo noroiboro rw’aye ng’a naire omwando bw’ense, tiyarwete ase amachiiko korende ase oboronge obwo anyorete ase okwegena.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Inaki onye baria b’amachiiko mbarabwo abanyamwando, rirorio okwegena kwabeire okwa bosa, na eira yabeire teri gento.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ekiagera ogochika nakwo gokorenta endamwamu; na aase ogochika gotari, komocha tikoiyo.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ase engencho eyio eira eye nigo yanyoretwe ase okwegena, ebe ase enchera y’amaabera, erinde enyare koba eng’ikeranu ase oroiboro rwaye rwonsi, tari ase baria b’amachiiko boka korende nase baria bare nokwegena buna okwa Aburaamu. Ere nere tata oito intwe twensi,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 buna eriikire ng’a, “Nakobekire obe ise bw’ebisaku ebinge”. Eira eye nigo yaikeranire ase obosio bwa Nyasae, ere oyo Aburaamu egenete, Nyasae oyokobokia abakuure, naende bwatora ebinto bitaiyo buna mbireo.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ere akeegena ase ogosemeria ase ay’atanyare gosemerigwa, erinde abe ise bw’ebisaku ebinge, buna ateebetigwe, “Naboigo oroiboro rwao rorabe.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Tabeete omworo ase okwegena, ekero aroche ng’a omobere oye obeire ang’e nogokwa, ekiagera konya okoorire emiaka koreng’ana rigana erimo, na enda ya Sara egombaete;
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 gose tabeete na tang’u‐tang’u chinde ase eira eria ya Nyasae ase ogotegena, korende nigo abegetwe chinguru ase okwegena kwaye, akamotogia Nyasae.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Akamanya boronge ng’a Nyasae nanyare gokora aria arierete eira.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ase ayio ase okwegena kwaye “akabarerwa ng’a nare noboronge.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Korende amang’ana aya “akabarerwa ng’a nare noboronge” tarigetwe ase engencho yaye bweka,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 korende nase engencho yaito boigo. Nonya nintwe ntoche kobarerwa boigo, intwe abatwamwegenire ere oyomobogetie Yeso, Omonene oito, korwa ase abakuure,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 oyoruetwe ase ogokwa ase engencho y’ebibe biaito, na akabokigwa ekiagera otorenteire oboronge.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.