Romanos 4
guz (GUZ) vs BKJ
1 Inki rende toratebe? Aburaamu sokoro yaito bw’ororeria inki anyorete?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ekiagera onye Aburaamu oetwe oboronge ase engencho y’ogokora kwaye, nare neki agwetogeria, korende tari ase obosio bwa Nyasae.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ninki amariiko agoteeba? “Aburaamu nigo amwegenete Nyasae, na ase engencho eyio akabarerwa oboronge.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Korende ase omonto oy’ogokora emeremo, eng’eria yaye teri kobarwa buna nobuya, korende nigo ekoba ogoakanwa ase emeremo yaye.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ase omonto otari gosemeria ogokora kw’emeremo yaye, korende nigo egenete ere oria okoa abanyabibe oboronge, okwegena kwaye omonto oyio kwamobarire ng’a n’are noboronge.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Naboigo Daudi agoteeba, ng’a nasesenirie omonto oria ere Nyasae abarire koba noboronge atari nogokora kw’amachiiko,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Mbasesenirie abaabeirwe ebibe biabo,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Nasesenirie omonto ori’Omonene atabarereti ebibe biaye.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Inee! Ogosesenigwa oko nigo kore ase abwo baarogete, gose nase abwo batarogeti boigo? Nigo togoteeba, ng’a Aburaamu ase okwegena kwaye akabarerwa ng’a nare noboronge.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Indi abareretwe ayio? Nekero konya arokire gose nekero konya ataraaroka? Tari ekero konya arokire, korende nekero konya ataraaroka.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ere nigo anyorete ekiorokererio eke gi’okwaroka buna ekemanyererio ki’oboronge bw’okwegena arenge naborobwo rigoro ataraaroka, anyare koba ise o bonsi abegenete, nonya tibaarogeti, erinde baabarerwe oboronge.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Naboigo akaba ise bw’abaarogete, tari ng’a baarogete rioka, korende boigo abagotunyana chimbaratero chi’okwegena kwaye sokoro yaito Aburaamu, oko arenge nakorokwo ekero konya ataraaroka.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Inaki eira eria Aburaamu aetwe amo noroiboro rw’aye ng’a naire omwando bw’ense, tiyarwete ase amachiiko korende ase oboronge obwo anyorete ase okwegena.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Inaki onye baria b’amachiiko mbarabwo abanyamwando, rirorio okwegena kwabeire okwa bosa, na eira yabeire teri gento.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ekiagera ogochika nakwo gokorenta endamwamu; na aase ogochika gotari, komocha tikoiyo.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Ase engencho eyio eira eye nigo yanyoretwe ase okwegena, ebe ase enchera y’amaabera, erinde enyare koba eng’ikeranu ase oroiboro rwaye rwonsi, tari ase baria b’amachiiko boka korende nase baria bare nokwegena buna okwa Aburaamu. Ere nere tata oito intwe twensi,
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 buna eriikire ng’a, “Nakobekire obe ise bw’ebisaku ebinge”. Eira eye nigo yaikeranire ase obosio bwa Nyasae, ere oyo Aburaamu egenete, Nyasae oyokobokia abakuure, naende bwatora ebinto bitaiyo buna mbireo.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ere akeegena ase ogosemeria ase ay’atanyare gosemerigwa, erinde abe ise bw’ebisaku ebinge, buna ateebetigwe, “Naboigo oroiboro rwao rorabe.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Tabeete omworo ase okwegena, ekero aroche ng’a omobere oye obeire ang’e nogokwa, ekiagera konya okoorire emiaka koreng’ana rigana erimo, na enda ya Sara egombaete;
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 gose tabeete na tang’u‐tang’u chinde ase eira eria ya Nyasae ase ogotegena, korende nigo abegetwe chinguru ase okwegena kwaye, akamotogia Nyasae.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Akamanya boronge ng’a Nyasae nanyare gokora aria arierete eira.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ase ayio ase okwegena kwaye “akabarerwa ng’a nare noboronge.”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Korende amang’ana aya “akabarerwa ng’a nare noboronge” tarigetwe ase engencho yaye bweka,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 korende nase engencho yaito boigo. Nonya nintwe ntoche kobarerwa boigo, intwe abatwamwegenire ere oyomobogetie Yeso, Omonene oito, korwa ase abakuure,
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 oyoruetwe ase ogokwa ase engencho y’ebibe biaito, na akabokigwa ekiagera otorenteire oboronge.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.