Romanos 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Gaki rende, Omoyahudi inki abuete abande? Na okwaroka inki kogwenerete?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nkogwenerete mono ase kera enchera. Ritang’ani, Abayahudi mbegenetwe konyora ring’ana ria Nyasae.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Inki rende onye abande tibari abegenwa? Inee! Ogotegenwa kwabo nakonyaare gokora obwegenwa bwa Nyasae bobe bosa?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yaya, taibo! Goika Nyasae amanyekane ng’a nomonyene ekeene, nonya ’nkera omonto ore omorimo, buna eriikire,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Korende ker’abe ng’a obobe bwaito bokoorokia oboronge bwa Nyasae, inki torateebe rende? Nyasae noy’otari omooronge ekero akorenta endamwamu? (Nakwanire buna Mwanyabaanto).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Yaya, taibo! Onye nabo, inaki rende Nyasae aranyare kogaambia ense?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Korende onye oboene obonge bwa Nyasae bwamentekire ase obonene bwaye ase engencho y’oborimo bwane, nase ki inche nonya mbono nkona‐kogambigwa buna omonyene ebibe?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Inaki rende totagokora obobe, erinde obuya boche? Buna abande bagoteeba ase ogotoitania. Okogambigwa kwabo nigo kore boronge.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ninki rende? Intwe Abayahudi n’abaya tore kobua abande? Yaya, nonya ng’ake! Inaki nasoereire Abayahudi amo n’Abagiriki ng’a bonsi nigo bare inse y’okobua kw’ebibe;
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 buna eriikire ng’a,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 onde tari okomanya,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Bonsi bachiire bogeeka korwa ase Nyasae, bonsi babeire bosa;
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Emioyo yabo noboina bwasie,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Emenwa yabo yaichoirwe nokoragereria na obororo,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 amagoro abo nigo are amaango ase ogoitera amanyinga,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 obosareku na emechando nigo bire ase chinchera chiabo.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Enchera y’omorembe tibayemanyeti.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Okomoiroka Nyasae tikori ase amaiso abo.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Twamanyire ng’a amang’ana onsi agokwanwa n’amachiiko nigo agokwanwa ase baria bare inse y’amachiiko, erinde kera omonwa osiekwe, na ense yonsi ebekwe inse ase ekiina kia Nyasae.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Inaki ase ogokora kw’amachiiko onde tari ase Mwanyabaanto oranyare konyora oboronge ase obosio bwa Nyasae, ekiagera amachiiko n’aro akorenta okomanya ebibe.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Korende bono oboronge bwa Nyasae bwaorokigwe machiiko ataiyo, obwaberetwe kirori namachiiko na ababani,
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 engencho yaye oboronge bokorwa ase Nyasae obo bogocha ase enchera y’okomwegena Yeso Kristo ase bonsi abegenete. Inaki gwatananekana tikori,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ekiagera bonsi bakorire ebibe, na baremeirwe n’obonene bwa Nyasae;
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 baeirwe oboronge buna ekeegwa ase obuya bwaye, ase enchera y’okoboorigwa kore ime ase Kristo Yeso.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ere Nyasae omobekire koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase amanyinga aye, erinde tomonyoore ase enchera y’okwegena. Igo Nyasae oorokirie oboronge bwaye, ekiagera ase okoremereria kwaye atigete ebibe biria biatang’anete.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ekero ekeiga oorokirie ng’a ere nomonyene oboronge, naende nere okomoa oboronge oyo okomwegena Yeso.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ng’ai rende ogwetogia gwaito kore? Kende tikeri. Ase ogochika ki? Ase ogochika kw’ogokora? Yaya, korende ase ogochika gw’okwegena.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Naboigo, tokobara ng’a omonto nigo akoegwa oboronge ase okwegena kore ao nogokora kw’amachiiko.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Gose Nyasae nigo are Nyasae bw’Abayahudi boka? Tari Nyasae bw’Ebisaku boigo? Ee, ere ’Nyasae bw’Ebisaku boigo.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Inaki Nyasae noyomo, oranyare koa Abayahudi oboronge ase okwegena, na abanto b’ebisaku ase enchera y’okwegena.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Inee! Ntwaonchoire amachiiko abe bosa ase okwegena okwo? Yaya, taibo! Nigo togwanchera amachiiko.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.