Romanos 3

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gaki rende, Omoyahudi inki abuete abande? Na okwaroka inki kogwenerete?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nkogwenerete mono ase kera enchera. Ritang’ani, Abayahudi mbegenetwe konyora ring’ana ria Nyasae.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Inki rende onye abande tibari abegenwa? Inee! Ogotegenwa kwabo nakonyaare gokora obwegenwa bwa Nyasae bobe bosa?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yaya, taibo! Goika Nyasae amanyekane ng’a nomonyene ekeene, nonya ’nkera omonto ore omorimo, buna eriikire,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Korende ker’abe ng’a obobe bwaito bokoorokia oboronge bwa Nyasae, inki torateebe rende? Nyasae noy’otari omooronge ekero akorenta endamwamu? (Nakwanire buna Mwanyabaanto).
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Yaya, taibo! Onye nabo, inaki rende Nyasae aranyare kogaambia ense?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Korende onye oboene obonge bwa Nyasae bwamentekire ase obonene bwaye ase engencho y’oborimo bwane, nase ki inche nonya mbono nkona‐kogambigwa buna omonyene ebibe?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Inaki rende totagokora obobe, erinde obuya boche? Buna abande bagoteeba ase ogotoitania. Okogambigwa kwabo nigo kore boronge.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ninki rende? Intwe Abayahudi n’abaya tore kobua abande? Yaya, nonya ng’ake! Inaki nasoereire Abayahudi amo n’Abagiriki ng’a bonsi nigo bare inse y’okobua kw’ebibe;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 buna eriikire ng’a,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 onde tari okomanya,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bonsi bachiire bogeeka korwa ase Nyasae, bonsi babeire bosa;
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Emioyo yabo noboina bwasie,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Emenwa yabo yaichoirwe nokoragereria na obororo,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 amagoro abo nigo are amaango ase ogoitera amanyinga,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 obosareku na emechando nigo bire ase chinchera chiabo.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Enchera y’omorembe tibayemanyeti.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Okomoiroka Nyasae tikori ase amaiso abo.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Twamanyire ng’a amang’ana onsi agokwanwa n’amachiiko nigo agokwanwa ase baria bare inse y’amachiiko, erinde kera omonwa osiekwe, na ense yonsi ebekwe inse ase ekiina kia Nyasae.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Inaki ase ogokora kw’amachiiko onde tari ase Mwanyabaanto oranyare konyora oboronge ase obosio bwa Nyasae, ekiagera amachiiko n’aro akorenta okomanya ebibe.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Korende bono oboronge bwa Nyasae bwaorokigwe machiiko ataiyo, obwaberetwe kirori namachiiko na ababani,
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 engencho yaye oboronge bokorwa ase Nyasae obo bogocha ase enchera y’okomwegena Yeso Kristo ase bonsi abegenete. Inaki gwatananekana tikori,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 ekiagera bonsi bakorire ebibe, na baremeirwe n’obonene bwa Nyasae;
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 baeirwe oboronge buna ekeegwa ase obuya bwaye, ase enchera y’okoboorigwa kore ime ase Kristo Yeso.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ere Nyasae omobekire koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase amanyinga aye, erinde tomonyoore ase enchera y’okwegena. Igo Nyasae oorokirie oboronge bwaye, ekiagera ase okoremereria kwaye atigete ebibe biria biatang’anete.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ekero ekeiga oorokirie ng’a ere nomonyene oboronge, naende nere okomoa oboronge oyo okomwegena Yeso.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ng’ai rende ogwetogia gwaito kore? Kende tikeri. Ase ogochika ki? Ase ogochika kw’ogokora? Yaya, korende ase ogochika gw’okwegena.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Naboigo, tokobara ng’a omonto nigo akoegwa oboronge ase okwegena kore ao nogokora kw’amachiiko.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Gose Nyasae nigo are Nyasae bw’Abayahudi boka? Tari Nyasae bw’Ebisaku boigo? Ee, ere ’Nyasae bw’Ebisaku boigo.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Inaki Nyasae noyomo, oranyare koa Abayahudi oboronge ase okwegena, na abanto b’ebisaku ase enchera y’okwegena.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Inee! Ntwaonchoire amachiiko abe bosa ase okwegena okwo? Yaya, taibo! Nigo togwanchera amachiiko.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.