Romanos 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gaki rende, Omoyahudi inki abuete abande? Na okwaroka inki kogwenerete?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Nkogwenerete mono ase kera enchera. Ritang’ani, Abayahudi mbegenetwe konyora ring’ana ria Nyasae.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Inki rende onye abande tibari abegenwa? Inee! Ogotegenwa kwabo nakonyaare gokora obwegenwa bwa Nyasae bobe bosa?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Yaya, taibo! Goika Nyasae amanyekane ng’a nomonyene ekeene, nonya ’nkera omonto ore omorimo, buna eriikire,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Korende ker’abe ng’a obobe bwaito bokoorokia oboronge bwa Nyasae, inki torateebe rende? Nyasae noy’otari omooronge ekero akorenta endamwamu? (Nakwanire buna Mwanyabaanto).
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Yaya, taibo! Onye nabo, inaki rende Nyasae aranyare kogaambia ense?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Korende onye oboene obonge bwa Nyasae bwamentekire ase obonene bwaye ase engencho y’oborimo bwane, nase ki inche nonya mbono nkona‐kogambigwa buna omonyene ebibe?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Inaki rende totagokora obobe, erinde obuya boche? Buna abande bagoteeba ase ogotoitania. Okogambigwa kwabo nigo kore boronge.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ninki rende? Intwe Abayahudi n’abaya tore kobua abande? Yaya, nonya ng’ake! Inaki nasoereire Abayahudi amo n’Abagiriki ng’a bonsi nigo bare inse y’okobua kw’ebibe;
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 buna eriikire ng’a,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 onde tari okomanya,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Bonsi bachiire bogeeka korwa ase Nyasae, bonsi babeire bosa;
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Emioyo yabo noboina bwasie,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Emenwa yabo yaichoirwe nokoragereria na obororo,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 amagoro abo nigo are amaango ase ogoitera amanyinga,
15 Eles se apressam para matar.
16 obosareku na emechando nigo bire ase chinchera chiabo.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Enchera y’omorembe tibayemanyeti.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Okomoiroka Nyasae tikori ase amaiso abo.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Twamanyire ng’a amang’ana onsi agokwanwa n’amachiiko nigo agokwanwa ase baria bare inse y’amachiiko, erinde kera omonwa osiekwe, na ense yonsi ebekwe inse ase ekiina kia Nyasae.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Inaki ase ogokora kw’amachiiko onde tari ase Mwanyabaanto oranyare konyora oboronge ase obosio bwa Nyasae, ekiagera amachiiko n’aro akorenta okomanya ebibe.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Korende bono oboronge bwa Nyasae bwaorokigwe machiiko ataiyo, obwaberetwe kirori namachiiko na ababani,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 engencho yaye oboronge bokorwa ase Nyasae obo bogocha ase enchera y’okomwegena Yeso Kristo ase bonsi abegenete. Inaki gwatananekana tikori,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 ekiagera bonsi bakorire ebibe, na baremeirwe n’obonene bwa Nyasae;
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 baeirwe oboronge buna ekeegwa ase obuya bwaye, ase enchera y’okoboorigwa kore ime ase Kristo Yeso.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ere Nyasae omobekire koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase amanyinga aye, erinde tomonyoore ase enchera y’okwegena. Igo Nyasae oorokirie oboronge bwaye, ekiagera ase okoremereria kwaye atigete ebibe biria biatang’anete.
25 — ausente —
26 Ekero ekeiga oorokirie ng’a ere nomonyene oboronge, naende nere okomoa oboronge oyo okomwegena Yeso.
26 — ausente —
27 Ng’ai rende ogwetogia gwaito kore? Kende tikeri. Ase ogochika ki? Ase ogochika kw’ogokora? Yaya, korende ase ogochika gw’okwegena.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Naboigo, tokobara ng’a omonto nigo akoegwa oboronge ase okwegena kore ao nogokora kw’amachiiko.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Gose Nyasae nigo are Nyasae bw’Abayahudi boka? Tari Nyasae bw’Ebisaku boigo? Ee, ere ’Nyasae bw’Ebisaku boigo.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Inaki Nyasae noyomo, oranyare koa Abayahudi oboronge ase okwegena, na abanto b’ebisaku ase enchera y’okwegena.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Inee! Ntwaonchoire amachiiko abe bosa ase okwegena okwo? Yaya, taibo! Nigo togwanchera amachiiko.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.