Romanos 3

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gaki rende, Omoyahudi inki abuete abande? Na okwaroka inki kogwenerete?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nkogwenerete mono ase kera enchera. Ritang’ani, Abayahudi mbegenetwe konyora ring’ana ria Nyasae.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Inki rende onye abande tibari abegenwa? Inee! Ogotegenwa kwabo nakonyaare gokora obwegenwa bwa Nyasae bobe bosa?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Yaya, taibo! Goika Nyasae amanyekane ng’a nomonyene ekeene, nonya ’nkera omonto ore omorimo, buna eriikire,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Korende ker’abe ng’a obobe bwaito bokoorokia oboronge bwa Nyasae, inki torateebe rende? Nyasae noy’otari omooronge ekero akorenta endamwamu? (Nakwanire buna Mwanyabaanto).
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Yaya, taibo! Onye nabo, inaki rende Nyasae aranyare kogaambia ense?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Korende onye oboene obonge bwa Nyasae bwamentekire ase obonene bwaye ase engencho y’oborimo bwane, nase ki inche nonya mbono nkona‐kogambigwa buna omonyene ebibe?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Inaki rende totagokora obobe, erinde obuya boche? Buna abande bagoteeba ase ogotoitania. Okogambigwa kwabo nigo kore boronge.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ninki rende? Intwe Abayahudi n’abaya tore kobua abande? Yaya, nonya ng’ake! Inaki nasoereire Abayahudi amo n’Abagiriki ng’a bonsi nigo bare inse y’okobua kw’ebibe;
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 buna eriikire ng’a,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 onde tari okomanya,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Bonsi bachiire bogeeka korwa ase Nyasae, bonsi babeire bosa;
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Emioyo yabo noboina bwasie,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Emenwa yabo yaichoirwe nokoragereria na obororo,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 amagoro abo nigo are amaango ase ogoitera amanyinga,
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 obosareku na emechando nigo bire ase chinchera chiabo.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Enchera y’omorembe tibayemanyeti.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Okomoiroka Nyasae tikori ase amaiso abo.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Twamanyire ng’a amang’ana onsi agokwanwa n’amachiiko nigo agokwanwa ase baria bare inse y’amachiiko, erinde kera omonwa osiekwe, na ense yonsi ebekwe inse ase ekiina kia Nyasae.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Inaki ase ogokora kw’amachiiko onde tari ase Mwanyabaanto oranyare konyora oboronge ase obosio bwa Nyasae, ekiagera amachiiko n’aro akorenta okomanya ebibe.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Korende bono oboronge bwa Nyasae bwaorokigwe machiiko ataiyo, obwaberetwe kirori namachiiko na ababani,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 engencho yaye oboronge bokorwa ase Nyasae obo bogocha ase enchera y’okomwegena Yeso Kristo ase bonsi abegenete. Inaki gwatananekana tikori,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ekiagera bonsi bakorire ebibe, na baremeirwe n’obonene bwa Nyasae;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 baeirwe oboronge buna ekeegwa ase obuya bwaye, ase enchera y’okoboorigwa kore ime ase Kristo Yeso.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ere Nyasae omobekire koba ekeng’wanso gi’okobwatania ase amanyinga aye, erinde tomonyoore ase enchera y’okwegena. Igo Nyasae oorokirie oboronge bwaye, ekiagera ase okoremereria kwaye atigete ebibe biria biatang’anete.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ekero ekeiga oorokirie ng’a ere nomonyene oboronge, naende nere okomoa oboronge oyo okomwegena Yeso.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ng’ai rende ogwetogia gwaito kore? Kende tikeri. Ase ogochika ki? Ase ogochika kw’ogokora? Yaya, korende ase ogochika gw’okwegena.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Naboigo, tokobara ng’a omonto nigo akoegwa oboronge ase okwegena kore ao nogokora kw’amachiiko.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Gose Nyasae nigo are Nyasae bw’Abayahudi boka? Tari Nyasae bw’Ebisaku boigo? Ee, ere ’Nyasae bw’Ebisaku boigo.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Inaki Nyasae noyomo, oranyare koa Abayahudi oboronge ase okwegena, na abanto b’ebisaku ase enchera y’okwegena.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Inee! Ntwaonchoire amachiiko abe bosa ase okwegena okwo? Yaya, taibo! Nigo togwanchera amachiiko.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.