Romanos 2
guz (GUZ) vs VC
1 Ase ayio, aye onde bwensi, tori naya ogotaamera, ekero okogaambia oyonde ekiina, ekiagera ase okomogaambia oyonde ekiina, naye okwegaambia omonyene. Inaki okomogaambia, na aye naro ayio ogokora?
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Intwe twamanyire ng’a ekiina kia Nyasae nigo kere boronge igoro ase abwo bagokora ayio.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Aye omonto oyokogaambia baria bagokora ayio, naye omonyene naro ayio ogokora, Inee, nokagete ng’a aye notame korwa ase ekiina kia Nyasae?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Gose ngwachaayire obonge bw’obuya bwaye, na oboremereria bwaye, na okoganya kwaye, na tomanyeti ng’a obuya bwa Nyasae nigo borigetie gokoraa gochia ase okoonchoka?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Korende ase obokong’u bwao na enkoro yao etari nokoonchoka, kwegacheire endamwamu ase rituko riria ri’endamwamu, ekero ekiina kia boronge kia Nyasae kerache koorokigwa,
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ekiagera ere naache komoa kera omonto koreng’ana nogokora kwaye;
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 nabae obogima bwa kare na kare baria bakorigia obonene, na ogosika, na ogotasareka, na gokora amaya ase oboremereria.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Korende endamwamu na ekeririanda inabibe igoro ase baria beanchete abanyene, batari koigwera ekeene, korende bakoigwera ayatari boronge.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Emechando na obororo inabibe igoro ase kera oyomo bw’abana ba Mwanyabaanto oyogokora amabe, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo;
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 korende obonene na ogosika, na omorembe nigo bire ase kera oyomo oyogokora amaya, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ekiagera gwanchereria tikori ase Nyasae.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Inaki Abagiriki bakorire ebibe batari namachiiko a Musa, inabasire batari namachiiko; na Abayahudi bakorire ebibe bare namachiiko, nabo baranacherwe ekiina ase amachiiko.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Inaki tari abwo bakoigwa amachiiko bare abanyene oboronge ase obosio bwa Nyasae, korende mbaria bagoikerania amachiiko, nabwo baraegwe oboronge.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Abanto b’Ebisaku batari namachiiko, ekero bagokora buna engencho ya Mwanyabaanto ere aya amachiiko are korigia, nonya abwo tibari namachiiko, babeire amachiiko boka abanyene.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Abwo nigo bakoorokia ng’a aya amachiiko are korigia ariikirwe ime ase chinkoro chiabo. Okomanya gwe chinkoro chiabo ime nigo gokobabera kirori, na ebirengererio biabo nigo bikobasoera gose kobaegerera.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Nabo arache koba ase rituko riria, koreng’ana nenchiri eye nkorandia, Nyasae kagochi‐gocha nanachere obobisi bwa Mwanyabaanto ekiina, goetera ase Kristo Yeso.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Korende aye okweroka Omoyahudi, na gosemeretie amachiiko, na gwetogia ase Nyasae.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Kwamanyire ogwancha kwaye, naende nomanyete buya amang’ana ayare amaya, ekiagera kworokererigwe amachiiko.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nore nobomaene ng’a aye omonyene nigo ore omoraai bw’emeuko, na omobaso bw’abare ase omosunte ime.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Omotebereria bw’abariri, na omworokia bw’abana abake, ekiagera kwanyorire okworokereria okuya gwe chisemi na ekeene bire ime ase amachiiko.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Aye okworokereria abande, Inee, tokweorokereria aye omonyene? Aye okorandia ng’a omonto taiba, tori koiba aye omonyene?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Aye ogoteeba ng’a omonto tatomana, tori gotomana aye omonyene? Aye ogechete emegwekano y’ogosasimwa, aye tori koiba korwa ase chi Hekalu?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Aye ogwetogeria amachiiko, Inee, nigo ogosareria Nyasae ogosika ase ogosaria kwao kw’amachiiko?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Inaki amariiko nigo agoteeba, “Erieta ria Nyasae nigo rikoramwa ase egati y’ abanto b’Ebisaku ase engencho yaino.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Okwaroka nigo kogwenerete onye kore omoigweri bw’amachiiko, korende onye kore omosaria bw’amachiiko, okwaroka kwao kwabeire ogotaaroka.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Karabe ere oyotaarogeti okobwata amachiiko, Inee, ogotaaroka kwaye tigokobarwa ng’a kwabeire okwaroka?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ere oyotaarogeti ase omobere, onye obwatete amachiiko, Inee, tagokonachera ekiina aye, oyore namachiiko na okwaroka, naende osaririe amachiiko?
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Inaki ere oyore Omoyahudi ase isiko oka, tari Omoyahudi bw’ekeene, gose okwaroka koria gokorire isiko ase omobere, tikori okwaroka gw’ekeene.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Korende ere n’Omoyahudi bw’ekeene oyore Omoyahudi o ime, na okwaroka gw’ekeene nogw’enkoro. Eye nemeremo y’Omoika, teri ey’amariiko. Ogotogigwa kwaye tikorueti ase Mwanyabaanto, korende nase Nyasae.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.