Romanos 2
guz (GUZ) vs ARC
1 Ase ayio, aye onde bwensi, tori naya ogotaamera, ekero okogaambia oyonde ekiina, ekiagera ase okomogaambia oyonde ekiina, naye okwegaambia omonyene. Inaki okomogaambia, na aye naro ayio ogokora?
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Intwe twamanyire ng’a ekiina kia Nyasae nigo kere boronge igoro ase abwo bagokora ayio.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Aye omonto oyokogaambia baria bagokora ayio, naye omonyene naro ayio ogokora, Inee, nokagete ng’a aye notame korwa ase ekiina kia Nyasae?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Gose ngwachaayire obonge bw’obuya bwaye, na oboremereria bwaye, na okoganya kwaye, na tomanyeti ng’a obuya bwa Nyasae nigo borigetie gokoraa gochia ase okoonchoka?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Korende ase obokong’u bwao na enkoro yao etari nokoonchoka, kwegacheire endamwamu ase rituko riria ri’endamwamu, ekero ekiina kia boronge kia Nyasae kerache koorokigwa,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 ekiagera ere naache komoa kera omonto koreng’ana nogokora kwaye;
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 nabae obogima bwa kare na kare baria bakorigia obonene, na ogosika, na ogotasareka, na gokora amaya ase oboremereria.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Korende endamwamu na ekeririanda inabibe igoro ase baria beanchete abanyene, batari koigwera ekeene, korende bakoigwera ayatari boronge.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Emechando na obororo inabibe igoro ase kera oyomo bw’abana ba Mwanyabaanto oyogokora amabe, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo;
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 korende obonene na ogosika, na omorembe nigo bire ase kera oyomo oyogokora amaya, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ekiagera gwanchereria tikori ase Nyasae.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Inaki Abagiriki bakorire ebibe batari namachiiko a Musa, inabasire batari namachiiko; na Abayahudi bakorire ebibe bare namachiiko, nabo baranacherwe ekiina ase amachiiko.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Inaki tari abwo bakoigwa amachiiko bare abanyene oboronge ase obosio bwa Nyasae, korende mbaria bagoikerania amachiiko, nabwo baraegwe oboronge.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Abanto b’Ebisaku batari namachiiko, ekero bagokora buna engencho ya Mwanyabaanto ere aya amachiiko are korigia, nonya abwo tibari namachiiko, babeire amachiiko boka abanyene.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Abwo nigo bakoorokia ng’a aya amachiiko are korigia ariikirwe ime ase chinkoro chiabo. Okomanya gwe chinkoro chiabo ime nigo gokobabera kirori, na ebirengererio biabo nigo bikobasoera gose kobaegerera.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Nabo arache koba ase rituko riria, koreng’ana nenchiri eye nkorandia, Nyasae kagochi‐gocha nanachere obobisi bwa Mwanyabaanto ekiina, goetera ase Kristo Yeso.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Korende aye okweroka Omoyahudi, na gosemeretie amachiiko, na gwetogia ase Nyasae.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kwamanyire ogwancha kwaye, naende nomanyete buya amang’ana ayare amaya, ekiagera kworokererigwe amachiiko.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Nore nobomaene ng’a aye omonyene nigo ore omoraai bw’emeuko, na omobaso bw’abare ase omosunte ime.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Omotebereria bw’abariri, na omworokia bw’abana abake, ekiagera kwanyorire okworokereria okuya gwe chisemi na ekeene bire ime ase amachiiko.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Aye okworokereria abande, Inee, tokweorokereria aye omonyene? Aye okorandia ng’a omonto taiba, tori koiba aye omonyene?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aye ogoteeba ng’a omonto tatomana, tori gotomana aye omonyene? Aye ogechete emegwekano y’ogosasimwa, aye tori koiba korwa ase chi Hekalu?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Aye ogwetogeria amachiiko, Inee, nigo ogosareria Nyasae ogosika ase ogosaria kwao kw’amachiiko?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Inaki amariiko nigo agoteeba, “Erieta ria Nyasae nigo rikoramwa ase egati y’ abanto b’Ebisaku ase engencho yaino.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Okwaroka nigo kogwenerete onye kore omoigweri bw’amachiiko, korende onye kore omosaria bw’amachiiko, okwaroka kwao kwabeire ogotaaroka.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Karabe ere oyotaarogeti okobwata amachiiko, Inee, ogotaaroka kwaye tigokobarwa ng’a kwabeire okwaroka?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ere oyotaarogeti ase omobere, onye obwatete amachiiko, Inee, tagokonachera ekiina aye, oyore namachiiko na okwaroka, naende osaririe amachiiko?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Inaki ere oyore Omoyahudi ase isiko oka, tari Omoyahudi bw’ekeene, gose okwaroka koria gokorire isiko ase omobere, tikori okwaroka gw’ekeene.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Korende ere n’Omoyahudi bw’ekeene oyore Omoyahudi o ime, na okwaroka gw’ekeene nogw’enkoro. Eye nemeremo y’Omoika, teri ey’amariiko. Ogotogigwa kwaye tikorueti ase Mwanyabaanto, korende nase Nyasae.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.