Romanos 2

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase ayio, aye onde bwensi, tori naya ogotaamera, ekero okogaambia oyonde ekiina, ekiagera ase okomogaambia oyonde ekiina, naye okwegaambia omonyene. Inaki okomogaambia, na aye naro ayio ogokora?
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Intwe twamanyire ng’a ekiina kia Nyasae nigo kere boronge igoro ase abwo bagokora ayio.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Aye omonto oyokogaambia baria bagokora ayio, naye omonyene naro ayio ogokora, Inee, nokagete ng’a aye notame korwa ase ekiina kia Nyasae?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Gose ngwachaayire obonge bw’obuya bwaye, na oboremereria bwaye, na okoganya kwaye, na tomanyeti ng’a obuya bwa Nyasae nigo borigetie gokoraa gochia ase okoonchoka?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Korende ase obokong’u bwao na enkoro yao etari nokoonchoka, kwegacheire endamwamu ase rituko riria ri’endamwamu, ekero ekiina kia boronge kia Nyasae kerache koorokigwa,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ekiagera ere naache komoa kera omonto koreng’ana nogokora kwaye;
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 nabae obogima bwa kare na kare baria bakorigia obonene, na ogosika, na ogotasareka, na gokora amaya ase oboremereria.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Korende endamwamu na ekeririanda inabibe igoro ase baria beanchete abanyene, batari koigwera ekeene, korende bakoigwera ayatari boronge.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Emechando na obororo inabibe igoro ase kera oyomo bw’abana ba Mwanyabaanto oyogokora amabe, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo;
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 korende obonene na ogosika, na omorembe nigo bire ase kera oyomo oyogokora amaya, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Ekiagera gwanchereria tikori ase Nyasae.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Inaki Abagiriki bakorire ebibe batari namachiiko a Musa, inabasire batari namachiiko; na Abayahudi bakorire ebibe bare namachiiko, nabo baranacherwe ekiina ase amachiiko.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Inaki tari abwo bakoigwa amachiiko bare abanyene oboronge ase obosio bwa Nyasae, korende mbaria bagoikerania amachiiko, nabwo baraegwe oboronge.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Abanto b’Ebisaku batari namachiiko, ekero bagokora buna engencho ya Mwanyabaanto ere aya amachiiko are korigia, nonya abwo tibari namachiiko, babeire amachiiko boka abanyene.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Abwo nigo bakoorokia ng’a aya amachiiko are korigia ariikirwe ime ase chinkoro chiabo. Okomanya gwe chinkoro chiabo ime nigo gokobabera kirori, na ebirengererio biabo nigo bikobasoera gose kobaegerera.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Nabo arache koba ase rituko riria, koreng’ana nenchiri eye nkorandia, Nyasae kagochi‐gocha nanachere obobisi bwa Mwanyabaanto ekiina, goetera ase Kristo Yeso.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Korende aye okweroka Omoyahudi, na gosemeretie amachiiko, na gwetogia ase Nyasae.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kwamanyire ogwancha kwaye, naende nomanyete buya amang’ana ayare amaya, ekiagera kworokererigwe amachiiko.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nore nobomaene ng’a aye omonyene nigo ore omoraai bw’emeuko, na omobaso bw’abare ase omosunte ime.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Omotebereria bw’abariri, na omworokia bw’abana abake, ekiagera kwanyorire okworokereria okuya gwe chisemi na ekeene bire ime ase amachiiko.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Aye okworokereria abande, Inee, tokweorokereria aye omonyene? Aye okorandia ng’a omonto taiba, tori koiba aye omonyene?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aye ogoteeba ng’a omonto tatomana, tori gotomana aye omonyene? Aye ogechete emegwekano y’ogosasimwa, aye tori koiba korwa ase chi Hekalu?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Aye ogwetogeria amachiiko, Inee, nigo ogosareria Nyasae ogosika ase ogosaria kwao kw’amachiiko?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Inaki amariiko nigo agoteeba, “Erieta ria Nyasae nigo rikoramwa ase egati y’ abanto b’Ebisaku ase engencho yaino.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Okwaroka nigo kogwenerete onye kore omoigweri bw’amachiiko, korende onye kore omosaria bw’amachiiko, okwaroka kwao kwabeire ogotaaroka.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Karabe ere oyotaarogeti okobwata amachiiko, Inee, ogotaaroka kwaye tigokobarwa ng’a kwabeire okwaroka?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ere oyotaarogeti ase omobere, onye obwatete amachiiko, Inee, tagokonachera ekiina aye, oyore namachiiko na okwaroka, naende osaririe amachiiko?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Inaki ere oyore Omoyahudi ase isiko oka, tari Omoyahudi bw’ekeene, gose okwaroka koria gokorire isiko ase omobere, tikori okwaroka gw’ekeene.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Korende ere n’Omoyahudi bw’ekeene oyore Omoyahudi o ime, na okwaroka gw’ekeene nogw’enkoro. Eye nemeremo y’Omoika, teri ey’amariiko. Ogotogigwa kwaye tikorueti ase Mwanyabaanto, korende nase Nyasae.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.