Romanos 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase ayio, aye onde bwensi, tori naya ogotaamera, ekero okogaambia oyonde ekiina, ekiagera ase okomogaambia oyonde ekiina, naye okwegaambia omonyene. Inaki okomogaambia, na aye naro ayio ogokora?
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Intwe twamanyire ng’a ekiina kia Nyasae nigo kere boronge igoro ase abwo bagokora ayio.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Aye omonto oyokogaambia baria bagokora ayio, naye omonyene naro ayio ogokora, Inee, nokagete ng’a aye notame korwa ase ekiina kia Nyasae?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Gose ngwachaayire obonge bw’obuya bwaye, na oboremereria bwaye, na okoganya kwaye, na tomanyeti ng’a obuya bwa Nyasae nigo borigetie gokoraa gochia ase okoonchoka?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Korende ase obokong’u bwao na enkoro yao etari nokoonchoka, kwegacheire endamwamu ase rituko riria ri’endamwamu, ekero ekiina kia boronge kia Nyasae kerache koorokigwa,
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 ekiagera ere naache komoa kera omonto koreng’ana nogokora kwaye;
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 nabae obogima bwa kare na kare baria bakorigia obonene, na ogosika, na ogotasareka, na gokora amaya ase oboremereria.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Korende endamwamu na ekeririanda inabibe igoro ase baria beanchete abanyene, batari koigwera ekeene, korende bakoigwera ayatari boronge.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Emechando na obororo inabibe igoro ase kera oyomo bw’abana ba Mwanyabaanto oyogokora amabe, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo;
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 korende obonene na ogosika, na omorembe nigo bire ase kera oyomo oyogokora amaya, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ekiagera gwanchereria tikori ase Nyasae.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Inaki Abagiriki bakorire ebibe batari namachiiko a Musa, inabasire batari namachiiko; na Abayahudi bakorire ebibe bare namachiiko, nabo baranacherwe ekiina ase amachiiko.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Inaki tari abwo bakoigwa amachiiko bare abanyene oboronge ase obosio bwa Nyasae, korende mbaria bagoikerania amachiiko, nabwo baraegwe oboronge.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Abanto b’Ebisaku batari namachiiko, ekero bagokora buna engencho ya Mwanyabaanto ere aya amachiiko are korigia, nonya abwo tibari namachiiko, babeire amachiiko boka abanyene.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Abwo nigo bakoorokia ng’a aya amachiiko are korigia ariikirwe ime ase chinkoro chiabo. Okomanya gwe chinkoro chiabo ime nigo gokobabera kirori, na ebirengererio biabo nigo bikobasoera gose kobaegerera.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nabo arache koba ase rituko riria, koreng’ana nenchiri eye nkorandia, Nyasae kagochi‐gocha nanachere obobisi bwa Mwanyabaanto ekiina, goetera ase Kristo Yeso.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Korende aye okweroka Omoyahudi, na gosemeretie amachiiko, na gwetogia ase Nyasae.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kwamanyire ogwancha kwaye, naende nomanyete buya amang’ana ayare amaya, ekiagera kworokererigwe amachiiko.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nore nobomaene ng’a aye omonyene nigo ore omoraai bw’emeuko, na omobaso bw’abare ase omosunte ime.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Omotebereria bw’abariri, na omworokia bw’abana abake, ekiagera kwanyorire okworokereria okuya gwe chisemi na ekeene bire ime ase amachiiko.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Aye okworokereria abande, Inee, tokweorokereria aye omonyene? Aye okorandia ng’a omonto taiba, tori koiba aye omonyene?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Aye ogoteeba ng’a omonto tatomana, tori gotomana aye omonyene? Aye ogechete emegwekano y’ogosasimwa, aye tori koiba korwa ase chi Hekalu?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Aye ogwetogeria amachiiko, Inee, nigo ogosareria Nyasae ogosika ase ogosaria kwao kw’amachiiko?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Inaki amariiko nigo agoteeba, “Erieta ria Nyasae nigo rikoramwa ase egati y’ abanto b’Ebisaku ase engencho yaino.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Okwaroka nigo kogwenerete onye kore omoigweri bw’amachiiko, korende onye kore omosaria bw’amachiiko, okwaroka kwao kwabeire ogotaaroka.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Karabe ere oyotaarogeti okobwata amachiiko, Inee, ogotaaroka kwaye tigokobarwa ng’a kwabeire okwaroka?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ere oyotaarogeti ase omobere, onye obwatete amachiiko, Inee, tagokonachera ekiina aye, oyore namachiiko na okwaroka, naende osaririe amachiiko?
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Inaki ere oyore Omoyahudi ase isiko oka, tari Omoyahudi bw’ekeene, gose okwaroka koria gokorire isiko ase omobere, tikori okwaroka gw’ekeene.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Korende ere n’Omoyahudi bw’ekeene oyore Omoyahudi o ime, na okwaroka gw’ekeene nogw’enkoro. Eye nemeremo y’Omoika, teri ey’amariiko. Ogotogigwa kwaye tikorueti ase Mwanyabaanto, korende nase Nyasae.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.