Romanos 1

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Korwa ase inche Paulo, omosomba o Kristo Yeso, n’omotomwa nachoretwe nakorangerigwa, korandia enchiri ya Nyasae,
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 eye Nyasae atang’anete koria eira ase emenwa y’ababani baye ase amariiko amachenu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Eye nenchiri igoro y’Omwana oye Yeso Kristo, Omonene oito. Ere akaiborwa buna Mwanyabaanto ase ororeria rwa Daudi,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 naende ase okobokigwa korwa ase abakuure na ase chinguru chi’Omoika bw’Obochenu akaorokigwa koba Omwana o Nyasae.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Asare ere ntwanyorete obuya na obotomwa, erio ase engencho y’erieta riaye tworokererie abanto b’ebisaku bionsi, erinde banyare koba nokoigwera gw’okwegena
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 amo nainwe abanyene, inwe abamwarangeretigwe koba aba Yeso Kristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nabariikeire inwe mwensi abamomenyete Rumi, abanchwa ba Nyasae, abamwarangeretigwe koba abachenu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ritang’ani naakeire Nyasae one ng’a mbuya mono ase Yeso Kristo ase engencho yaino inwe mwensi, ekiagera okwegena kwaino kwamanyekanire ase ense yonsi.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Inaki Nyasae, oyo ’ngokorera ase omoika one korandia enchiri y’Omwana oye, nere kirori one ng’a tintigeti kobaatora botambe ase ogosaba kwane.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Botambe nigo ngosaba ng’a Nyasae karanche konyigorera enchera engiya, inchiche ase more.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nigo inde n’amaiga kororana nainwe na kobaa ekeegwa ase enchera y’Omoika Omochenu, erio mobekwe chinguru,
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 erinde toremanie inche nainwe, kera omonto ase okwegena kw’oyonde, okwaino na okwane.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Korende abaminto, nindigetie momanye ng’a ekero ase ekero nigo narengereretie gocha ase more (korende ngatangeka goika bono) erinde inyore okwama ase egati yaino, buna inde nakwo ase abanto b’Ebisaku binde.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ase ayio ninde n’esiira ase Abagiriki na ase abatari Abagiriki, ase abanyasemi na ase abariri.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ase ensemo yane nigo nganetie mono korandia enchiri nonya nase more abamomenyete Rumi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Inaki tinkororera enchiri obosooku, ekiagera ero n’okobua kwa Nyasae gokorenta ogotooreka ase onde bwensi oyo bwegenete, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ekiagera ime yaye oboronge bokorwa ase Nyasae bwaorokiigwe korwa okwegena goika okwegena, buna eriikire, “Omonyene oboronge nabe moyo ase okwegena.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Inaki endamwamu ya Nyasae yaorokiigwe korwa igoro, ase ogotamoiroka Nyasae gwonsi na obobe bwa Mwanyabaanto, abagotanga ekeene nobobe bwabo.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Bono ayaranyare komanywa igoro ya Nyasae aorokigwe ase bare, ekiagera Nyasae nabaorokeretie.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Inaki chingencho chiaye, echi chitari kororekana, engencho yaye okobua kwaye gwa kare na kare, na obonyasae bwaye, nchimanyekanete korwa ase ogotongwa gw’ense ase ebinto atongete. Ase igo tibari naya bagotaamera.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Inaki nonya bamanyete Nyasae, tibamosigete buna Nyasae, gose komoakera ng’a mbuya mono; korende ebirengererio biabo bikaba bosa, na emioyo yabo y’oboriri ekabekwa omosunte.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Bagateeba ng’a mbare nobong’aini, korende bakaririeka.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Bakaonchoreria obonene bwa Nyasae, oyotari n’ogosareka, ase omogwekano bw’ekieni kia Mwanyabaanto oyore nogosareka, na oyobwechinyoni, na bwe ching’iti chire n’amagoro ane, na bwe ching’iti chikwagura.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ase ayio Nyasae akabatiga ase okogania okobe gwe chinkoro chiabo, batunyane obonyaka goika bagasarerania ogosika ase emebere yabo barabwo ase barabwo,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ekiagera batigete ekeene kia Nyasae, bagachoora oborimo, bagasasiima na gokorera ebitongwa ribaga ri’Omotongi, oyorabaakwe kare na kare! Amina.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ase engencho eyio Nyasae akabatiga batunyane okogania kwabo kw’obosooku, goika abakungu babo bakaonchoreria okomenyana kw’omobere kwa boronge ase oko gotari kwa boronge.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Na abasacha boigo bagatiga okomenyana nabakungu kwa boronge, bagasambwa ase okorigania abasacha ase abasacha, bagakora ogokora kw’obosooku, bakanyora abanyene ogoakanwa kwa boronge kw’ogosaria kwabo.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ekiagera batabarete ng’a ngento komomanya Nyasae, Nyasae akabatiga ase ebirengererio bie chingencho chiabo chimbe, bakore aya’atagwenereti.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Bagaichorwa ne chingencho chionsi chitari boronge, na obobe, na okogania okobe, na okorengereria okobe, ne ribero, na oboiti, na eriomana, na obong’ainereria, na okogeechana. Bakaba abagenkani,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 abaitania, abamogechete Nyasae, abachaayi, abaenenu, abetogia, abaroisia amabe, abatari koigwera abaibori babo,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 abariri, abatari abegenwa, abatari nobwanchani, abatari n’amaabera.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Barabwo abanyene mbamanyete mono ekiina kia Nyasae kia boronge, ng’a abagokora ayaiga nebagwenerete amakweri; tibakorete aya oka, korende nigo bagwancherana nabwo bakoyakora.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.