Romanos 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Korwa ase inche Paulo, omosomba o Kristo Yeso, n’omotomwa nachoretwe nakorangerigwa, korandia enchiri ya Nyasae,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 eye Nyasae atang’anete koria eira ase emenwa y’ababani baye ase amariiko amachenu.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Eye nenchiri igoro y’Omwana oye Yeso Kristo, Omonene oito. Ere akaiborwa buna Mwanyabaanto ase ororeria rwa Daudi,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 naende ase okobokigwa korwa ase abakuure na ase chinguru chi’Omoika bw’Obochenu akaorokigwa koba Omwana o Nyasae.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Asare ere ntwanyorete obuya na obotomwa, erio ase engencho y’erieta riaye tworokererie abanto b’ebisaku bionsi, erinde banyare koba nokoigwera gw’okwegena
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 amo nainwe abanyene, inwe abamwarangeretigwe koba aba Yeso Kristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nabariikeire inwe mwensi abamomenyete Rumi, abanchwa ba Nyasae, abamwarangeretigwe koba abachenu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ritang’ani naakeire Nyasae one ng’a mbuya mono ase Yeso Kristo ase engencho yaino inwe mwensi, ekiagera okwegena kwaino kwamanyekanire ase ense yonsi.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Inaki Nyasae, oyo ’ngokorera ase omoika one korandia enchiri y’Omwana oye, nere kirori one ng’a tintigeti kobaatora botambe ase ogosaba kwane.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Botambe nigo ngosaba ng’a Nyasae karanche konyigorera enchera engiya, inchiche ase more.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nigo inde n’amaiga kororana nainwe na kobaa ekeegwa ase enchera y’Omoika Omochenu, erio mobekwe chinguru,
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 erinde toremanie inche nainwe, kera omonto ase okwegena kw’oyonde, okwaino na okwane.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Korende abaminto, nindigetie momanye ng’a ekero ase ekero nigo narengereretie gocha ase more (korende ngatangeka goika bono) erinde inyore okwama ase egati yaino, buna inde nakwo ase abanto b’Ebisaku binde.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ase ayio ninde n’esiira ase Abagiriki na ase abatari Abagiriki, ase abanyasemi na ase abariri.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ase ensemo yane nigo nganetie mono korandia enchiri nonya nase more abamomenyete Rumi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Inaki tinkororera enchiri obosooku, ekiagera ero n’okobua kwa Nyasae gokorenta ogotooreka ase onde bwensi oyo bwegenete, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ekiagera ime yaye oboronge bokorwa ase Nyasae bwaorokiigwe korwa okwegena goika okwegena, buna eriikire, “Omonyene oboronge nabe moyo ase okwegena.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Inaki endamwamu ya Nyasae yaorokiigwe korwa igoro, ase ogotamoiroka Nyasae gwonsi na obobe bwa Mwanyabaanto, abagotanga ekeene nobobe bwabo.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Bono ayaranyare komanywa igoro ya Nyasae aorokigwe ase bare, ekiagera Nyasae nabaorokeretie.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Inaki chingencho chiaye, echi chitari kororekana, engencho yaye okobua kwaye gwa kare na kare, na obonyasae bwaye, nchimanyekanete korwa ase ogotongwa gw’ense ase ebinto atongete. Ase igo tibari naya bagotaamera.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Inaki nonya bamanyete Nyasae, tibamosigete buna Nyasae, gose komoakera ng’a mbuya mono; korende ebirengererio biabo bikaba bosa, na emioyo yabo y’oboriri ekabekwa omosunte.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Bagateeba ng’a mbare nobong’aini, korende bakaririeka.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Bakaonchoreria obonene bwa Nyasae, oyotari n’ogosareka, ase omogwekano bw’ekieni kia Mwanyabaanto oyore nogosareka, na oyobwechinyoni, na bwe ching’iti chire n’amagoro ane, na bwe ching’iti chikwagura.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ase ayio Nyasae akabatiga ase okogania okobe gwe chinkoro chiabo, batunyane obonyaka goika bagasarerania ogosika ase emebere yabo barabwo ase barabwo,
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 ekiagera batigete ekeene kia Nyasae, bagachoora oborimo, bagasasiima na gokorera ebitongwa ribaga ri’Omotongi, oyorabaakwe kare na kare! Amina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ase engencho eyio Nyasae akabatiga batunyane okogania kwabo kw’obosooku, goika abakungu babo bakaonchoreria okomenyana kw’omobere kwa boronge ase oko gotari kwa boronge.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Na abasacha boigo bagatiga okomenyana nabakungu kwa boronge, bagasambwa ase okorigania abasacha ase abasacha, bagakora ogokora kw’obosooku, bakanyora abanyene ogoakanwa kwa boronge kw’ogosaria kwabo.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ekiagera batabarete ng’a ngento komomanya Nyasae, Nyasae akabatiga ase ebirengererio bie chingencho chiabo chimbe, bakore aya’atagwenereti.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Bagaichorwa ne chingencho chionsi chitari boronge, na obobe, na okogania okobe, na okorengereria okobe, ne ribero, na oboiti, na eriomana, na obong’ainereria, na okogeechana. Bakaba abagenkani,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 abaitania, abamogechete Nyasae, abachaayi, abaenenu, abetogia, abaroisia amabe, abatari koigwera abaibori babo,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 abariri, abatari abegenwa, abatari nobwanchani, abatari n’amaabera.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Barabwo abanyene mbamanyete mono ekiina kia Nyasae kia boronge, ng’a abagokora ayaiga nebagwenerete amakweri; tibakorete aya oka, korende nigo bagwancherana nabwo bakoyakora.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.