Romanos 1
guz (GUZ) vs NAA
1 Korwa ase inche Paulo, omosomba o Kristo Yeso, n’omotomwa nachoretwe nakorangerigwa, korandia enchiri ya Nyasae,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 eye Nyasae atang’anete koria eira ase emenwa y’ababani baye ase amariiko amachenu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Eye nenchiri igoro y’Omwana oye Yeso Kristo, Omonene oito. Ere akaiborwa buna Mwanyabaanto ase ororeria rwa Daudi,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 naende ase okobokigwa korwa ase abakuure na ase chinguru chi’Omoika bw’Obochenu akaorokigwa koba Omwana o Nyasae.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Asare ere ntwanyorete obuya na obotomwa, erio ase engencho y’erieta riaye tworokererie abanto b’ebisaku bionsi, erinde banyare koba nokoigwera gw’okwegena
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 amo nainwe abanyene, inwe abamwarangeretigwe koba aba Yeso Kristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nabariikeire inwe mwensi abamomenyete Rumi, abanchwa ba Nyasae, abamwarangeretigwe koba abachenu.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ritang’ani naakeire Nyasae one ng’a mbuya mono ase Yeso Kristo ase engencho yaino inwe mwensi, ekiagera okwegena kwaino kwamanyekanire ase ense yonsi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Inaki Nyasae, oyo ’ngokorera ase omoika one korandia enchiri y’Omwana oye, nere kirori one ng’a tintigeti kobaatora botambe ase ogosaba kwane.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Botambe nigo ngosaba ng’a Nyasae karanche konyigorera enchera engiya, inchiche ase more.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nigo inde n’amaiga kororana nainwe na kobaa ekeegwa ase enchera y’Omoika Omochenu, erio mobekwe chinguru,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 erinde toremanie inche nainwe, kera omonto ase okwegena kw’oyonde, okwaino na okwane.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Korende abaminto, nindigetie momanye ng’a ekero ase ekero nigo narengereretie gocha ase more (korende ngatangeka goika bono) erinde inyore okwama ase egati yaino, buna inde nakwo ase abanto b’Ebisaku binde.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ase ayio ninde n’esiira ase Abagiriki na ase abatari Abagiriki, ase abanyasemi na ase abariri.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ase ensemo yane nigo nganetie mono korandia enchiri nonya nase more abamomenyete Rumi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Inaki tinkororera enchiri obosooku, ekiagera ero n’okobua kwa Nyasae gokorenta ogotooreka ase onde bwensi oyo bwegenete, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ekiagera ime yaye oboronge bokorwa ase Nyasae bwaorokiigwe korwa okwegena goika okwegena, buna eriikire, “Omonyene oboronge nabe moyo ase okwegena.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Inaki endamwamu ya Nyasae yaorokiigwe korwa igoro, ase ogotamoiroka Nyasae gwonsi na obobe bwa Mwanyabaanto, abagotanga ekeene nobobe bwabo.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Bono ayaranyare komanywa igoro ya Nyasae aorokigwe ase bare, ekiagera Nyasae nabaorokeretie.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Inaki chingencho chiaye, echi chitari kororekana, engencho yaye okobua kwaye gwa kare na kare, na obonyasae bwaye, nchimanyekanete korwa ase ogotongwa gw’ense ase ebinto atongete. Ase igo tibari naya bagotaamera.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Inaki nonya bamanyete Nyasae, tibamosigete buna Nyasae, gose komoakera ng’a mbuya mono; korende ebirengererio biabo bikaba bosa, na emioyo yabo y’oboriri ekabekwa omosunte.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bagateeba ng’a mbare nobong’aini, korende bakaririeka.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bakaonchoreria obonene bwa Nyasae, oyotari n’ogosareka, ase omogwekano bw’ekieni kia Mwanyabaanto oyore nogosareka, na oyobwechinyoni, na bwe ching’iti chire n’amagoro ane, na bwe ching’iti chikwagura.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ase ayio Nyasae akabatiga ase okogania okobe gwe chinkoro chiabo, batunyane obonyaka goika bagasarerania ogosika ase emebere yabo barabwo ase barabwo,
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 ekiagera batigete ekeene kia Nyasae, bagachoora oborimo, bagasasiima na gokorera ebitongwa ribaga ri’Omotongi, oyorabaakwe kare na kare! Amina.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ase engencho eyio Nyasae akabatiga batunyane okogania kwabo kw’obosooku, goika abakungu babo bakaonchoreria okomenyana kw’omobere kwa boronge ase oko gotari kwa boronge.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Na abasacha boigo bagatiga okomenyana nabakungu kwa boronge, bagasambwa ase okorigania abasacha ase abasacha, bagakora ogokora kw’obosooku, bakanyora abanyene ogoakanwa kwa boronge kw’ogosaria kwabo.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ekiagera batabarete ng’a ngento komomanya Nyasae, Nyasae akabatiga ase ebirengererio bie chingencho chiabo chimbe, bakore aya’atagwenereti.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Bagaichorwa ne chingencho chionsi chitari boronge, na obobe, na okogania okobe, na okorengereria okobe, ne ribero, na oboiti, na eriomana, na obong’ainereria, na okogeechana. Bakaba abagenkani,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 abaitania, abamogechete Nyasae, abachaayi, abaenenu, abetogia, abaroisia amabe, abatari koigwera abaibori babo,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 abariri, abatari abegenwa, abatari nobwanchani, abatari n’amaabera.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Barabwo abanyene mbamanyete mono ekiina kia Nyasae kia boronge, ng’a abagokora ayaiga nebagwenerete amakweri; tibakorete aya oka, korende nigo bagwancherana nabwo bakoyakora.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.