Romanos 1
guz (GUZ) vs ARIB
1 Korwa ase inche Paulo, omosomba o Kristo Yeso, n’omotomwa nachoretwe nakorangerigwa, korandia enchiri ya Nyasae,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 eye Nyasae atang’anete koria eira ase emenwa y’ababani baye ase amariiko amachenu.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Eye nenchiri igoro y’Omwana oye Yeso Kristo, Omonene oito. Ere akaiborwa buna Mwanyabaanto ase ororeria rwa Daudi,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 naende ase okobokigwa korwa ase abakuure na ase chinguru chi’Omoika bw’Obochenu akaorokigwa koba Omwana o Nyasae.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Asare ere ntwanyorete obuya na obotomwa, erio ase engencho y’erieta riaye tworokererie abanto b’ebisaku bionsi, erinde banyare koba nokoigwera gw’okwegena
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 amo nainwe abanyene, inwe abamwarangeretigwe koba aba Yeso Kristo.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Nabariikeire inwe mwensi abamomenyete Rumi, abanchwa ba Nyasae, abamwarangeretigwe koba abachenu.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ritang’ani naakeire Nyasae one ng’a mbuya mono ase Yeso Kristo ase engencho yaino inwe mwensi, ekiagera okwegena kwaino kwamanyekanire ase ense yonsi.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Inaki Nyasae, oyo ’ngokorera ase omoika one korandia enchiri y’Omwana oye, nere kirori one ng’a tintigeti kobaatora botambe ase ogosaba kwane.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Botambe nigo ngosaba ng’a Nyasae karanche konyigorera enchera engiya, inchiche ase more.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nigo inde n’amaiga kororana nainwe na kobaa ekeegwa ase enchera y’Omoika Omochenu, erio mobekwe chinguru,
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 erinde toremanie inche nainwe, kera omonto ase okwegena kw’oyonde, okwaino na okwane.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Korende abaminto, nindigetie momanye ng’a ekero ase ekero nigo narengereretie gocha ase more (korende ngatangeka goika bono) erinde inyore okwama ase egati yaino, buna inde nakwo ase abanto b’Ebisaku binde.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Ase ayio ninde n’esiira ase Abagiriki na ase abatari Abagiriki, ase abanyasemi na ase abariri.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ase ensemo yane nigo nganetie mono korandia enchiri nonya nase more abamomenyete Rumi.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Inaki tinkororera enchiri obosooku, ekiagera ero n’okobua kwa Nyasae gokorenta ogotooreka ase onde bwensi oyo bwegenete, ritang’ani ase Omoyahudi, na ase Omogiriki boigo.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ekiagera ime yaye oboronge bokorwa ase Nyasae bwaorokiigwe korwa okwegena goika okwegena, buna eriikire, “Omonyene oboronge nabe moyo ase okwegena.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Inaki endamwamu ya Nyasae yaorokiigwe korwa igoro, ase ogotamoiroka Nyasae gwonsi na obobe bwa Mwanyabaanto, abagotanga ekeene nobobe bwabo.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Bono ayaranyare komanywa igoro ya Nyasae aorokigwe ase bare, ekiagera Nyasae nabaorokeretie.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Inaki chingencho chiaye, echi chitari kororekana, engencho yaye okobua kwaye gwa kare na kare, na obonyasae bwaye, nchimanyekanete korwa ase ogotongwa gw’ense ase ebinto atongete. Ase igo tibari naya bagotaamera.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Inaki nonya bamanyete Nyasae, tibamosigete buna Nyasae, gose komoakera ng’a mbuya mono; korende ebirengererio biabo bikaba bosa, na emioyo yabo y’oboriri ekabekwa omosunte.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bagateeba ng’a mbare nobong’aini, korende bakaririeka.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Bakaonchoreria obonene bwa Nyasae, oyotari n’ogosareka, ase omogwekano bw’ekieni kia Mwanyabaanto oyore nogosareka, na oyobwechinyoni, na bwe ching’iti chire n’amagoro ane, na bwe ching’iti chikwagura.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ase ayio Nyasae akabatiga ase okogania okobe gwe chinkoro chiabo, batunyane obonyaka goika bagasarerania ogosika ase emebere yabo barabwo ase barabwo,
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 ekiagera batigete ekeene kia Nyasae, bagachoora oborimo, bagasasiima na gokorera ebitongwa ribaga ri’Omotongi, oyorabaakwe kare na kare! Amina.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ase engencho eyio Nyasae akabatiga batunyane okogania kwabo kw’obosooku, goika abakungu babo bakaonchoreria okomenyana kw’omobere kwa boronge ase oko gotari kwa boronge.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Na abasacha boigo bagatiga okomenyana nabakungu kwa boronge, bagasambwa ase okorigania abasacha ase abasacha, bagakora ogokora kw’obosooku, bakanyora abanyene ogoakanwa kwa boronge kw’ogosaria kwabo.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ekiagera batabarete ng’a ngento komomanya Nyasae, Nyasae akabatiga ase ebirengererio bie chingencho chiabo chimbe, bakore aya’atagwenereti.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Bagaichorwa ne chingencho chionsi chitari boronge, na obobe, na okogania okobe, na okorengereria okobe, ne ribero, na oboiti, na eriomana, na obong’ainereria, na okogeechana. Bakaba abagenkani,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 abaitania, abamogechete Nyasae, abachaayi, abaenenu, abetogia, abaroisia amabe, abatari koigwera abaibori babo,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 abariri, abatari abegenwa, abatari nobwanchani, abatari n’amaabera.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Barabwo abanyene mbamanyete mono ekiina kia Nyasae kia boronge, ng’a abagokora ayaiga nebagwenerete amakweri; tibakorete aya oka, korende nigo bagwancherana nabwo bakoyakora.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.