Romanos 16
guz (GUZ) vs NAA
1 Nabekire oyominto Febe ase amaboko aino. Ere nomosubati omokoreri ore ase ekanisa gia Kenkrea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Momooroisie ase Omonene, buna egwenerete abachenu, momokonye ase ring’ana rinde rionsi araganie ase more, ekiagera ere obeire ogokonya abanto abange, nonya ninche omonyene nankonyete.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Nkwanerie Priskila na Akwila, abakori emeremo amo nainche ase Kristo Yeso,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ababete ang’e korua obogima bwabo ase engencho y’ane. Nabaakeire ng’a mbuya mono, gose tari inche bweka, korende nonya n’Ebirisia bionsi bi’abaanto b’Ebisaku.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nkwanerie boigo ekanisa kere ase enyomba yabo. Nkwanerie Epaineto omwanchwa one, nere orenge bw’eritang’ani ase Asia koonchoka ase Kristo.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Nkwanerie Mariamu oyokorete emeremo emekong’u ase egati yaino.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Nkwanerie Androniko na Yunia, abaamate baane, abasibetwe ano nainche, abatomwa bagwatorwa ng’a nabaya; barabwo nigo bantang’anerete koba ime ase Kristo.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nkwanerie Ampiliato, omwanchwa one ase Omonene.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Nkwanerie Urubano omokori emeremo amo nainche ase Kristo, na Staku omwanchwa one.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Nkwanerie Apele oyo bwancheretwe ase Kristo. Nkwanerie abanto b’enyomba y’Aristobulu.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Nkwanerie Herodioni, omoamate one. Nkwanerie abanto b’enyomba ya Narikiso bare ase Omonene.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nkwanerie Turufena na Turufosa, abakori emeremo ase Omonene. Nkwanerie Perisi omwanchwa, oyokorire omokia mono ase Omonene.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Nkwanerie Rufo omochorwa Omonene, na ng’ina ore buna baba ase ’nde.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Nkwanerie Asunkrito, Felegoni, Herme, Patiroba, Herama na abaminto abare amo nabarabwo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nkwanerie Fililogo, Yuli, Nereu na mosubati omwabo, Olimpa na abachenu bonsi abare amo n’abarabwo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kwanania inwe ase inwe ase okonyunyuntana. Chikanisa chionsi chia Kristo chiabakwanirie.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Nabasoroire baminto, morigererie baria bakorenta ogwatananekana ne chingencho chikogera abanto bagwe korwa ase okwegena kwabo, chire mamincha y’okworokererigwa mworokereretigwe; mweatanane korwa ase barabwo.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Inaki abanto banga buna abwo tibari gokorera Omonene oito Kristo, korende nechinda chiabo bagokorera abanyene; na ase amang’ana amororo na ay’okwegwenia bang’aina emioyo y’ abanto batetenenereti ase ebirengererio biabo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Inaki oboigweri bwaino bwamanyekanire ase abanto bonsi. Naboigo nagokire ase engencho yaino, korende nindigetie mobe abang’aini ase amang’ana amaya, na abariri ase amang’ana amabe.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Nyasae bw’omorembe namionogorere Saitani inse y’amagoro aino bwango. Obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timotheo, omokori emeremo amo nainche, obakwanirie; naboigo Lukio, na Yasoni, na Sosipateri, abaamate bane, baabakwanirie.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Inche Teretio, omoriki bwe riirube eri, nabakwanirie ase Omonene.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayo, oyokondoisia inche na ekanisa engima, baabakwanirie. Erasto, omogachi bwe chitaabu, chi’omochie, na Kwarito oyominto, baabakwanirie.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe mwensi. Amina.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Bono ase are ere oyoranyare kobakong’ia ase enchiri y’ane, na ase okorandigwa kwa Yeso Kristo, na ase okomaanorerwa kw’obobisi boria bwabisegete korwa kare,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 korende bono bwaorokiigwe ase amariiko y’ababani, bwamanyekanire ase abanto b’ebisaku bionsi buna Nyasae o kare na kare achiigete, erinde baigwere na kwegena,
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ase Nyasae, omonyene obong’aini bweka, ogotogigwa kare na kare ase Yeso Kristo! Amina.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.