Romanos 16

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nabekire oyominto Febe ase amaboko aino. Ere nomosubati omokoreri ore ase ekanisa gia Kenkrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Momooroisie ase Omonene, buna egwenerete abachenu, momokonye ase ring’ana rinde rionsi araganie ase more, ekiagera ere obeire ogokonya abanto abange, nonya ninche omonyene nankonyete.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Nkwanerie Priskila na Akwila, abakori emeremo amo nainche ase Kristo Yeso,
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ababete ang’e korua obogima bwabo ase engencho y’ane. Nabaakeire ng’a mbuya mono, gose tari inche bweka, korende nonya n’Ebirisia bionsi bi’abaanto b’Ebisaku.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Nkwanerie boigo ekanisa kere ase enyomba yabo. Nkwanerie Epaineto omwanchwa one, nere orenge bw’eritang’ani ase Asia koonchoka ase Kristo.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Nkwanerie Mariamu oyokorete emeremo emekong’u ase egati yaino.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Nkwanerie Androniko na Yunia, abaamate baane, abasibetwe ano nainche, abatomwa bagwatorwa ng’a nabaya; barabwo nigo bantang’anerete koba ime ase Kristo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nkwanerie Ampiliato, omwanchwa one ase Omonene.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Nkwanerie Urubano omokori emeremo amo nainche ase Kristo, na Staku omwanchwa one.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Nkwanerie Apele oyo bwancheretwe ase Kristo. Nkwanerie abanto b’enyomba y’Aristobulu.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Nkwanerie Herodioni, omoamate one. Nkwanerie abanto b’enyomba ya Narikiso bare ase Omonene.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nkwanerie Turufena na Turufosa, abakori emeremo ase Omonene. Nkwanerie Perisi omwanchwa, oyokorire omokia mono ase Omonene.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Nkwanerie Rufo omochorwa Omonene, na ng’ina ore buna baba ase ’nde.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Nkwanerie Asunkrito, Felegoni, Herme, Patiroba, Herama na abaminto abare amo nabarabwo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nkwanerie Fililogo, Yuli, Nereu na mosubati omwabo, Olimpa na abachenu bonsi abare amo n’abarabwo.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kwanania inwe ase inwe ase okonyunyuntana. Chikanisa chionsi chia Kristo chiabakwanirie.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nabasoroire baminto, morigererie baria bakorenta ogwatananekana ne chingencho chikogera abanto bagwe korwa ase okwegena kwabo, chire mamincha y’okworokererigwa mworokereretigwe; mweatanane korwa ase barabwo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Inaki abanto banga buna abwo tibari gokorera Omonene oito Kristo, korende nechinda chiabo bagokorera abanyene; na ase amang’ana amororo na ay’okwegwenia bang’aina emioyo y’ abanto batetenenereti ase ebirengererio biabo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Inaki oboigweri bwaino bwamanyekanire ase abanto bonsi. Naboigo nagokire ase engencho yaino, korende nindigetie mobe abang’aini ase amang’ana amaya, na abariri ase amang’ana amabe.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Nyasae bw’omorembe namionogorere Saitani inse y’amagoro aino bwango. Obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timotheo, omokori emeremo amo nainche, obakwanirie; naboigo Lukio, na Yasoni, na Sosipateri, abaamate bane, baabakwanirie.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Inche Teretio, omoriki bwe riirube eri, nabakwanirie ase Omonene.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo, oyokondoisia inche na ekanisa engima, baabakwanirie. Erasto, omogachi bwe chitaabu, chi’omochie, na Kwarito oyominto, baabakwanirie.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe mwensi. Amina.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Bono ase are ere oyoranyare kobakong’ia ase enchiri y’ane, na ase okorandigwa kwa Yeso Kristo, na ase okomaanorerwa kw’obobisi boria bwabisegete korwa kare,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 korende bono bwaorokiigwe ase amariiko y’ababani, bwamanyekanire ase abanto b’ebisaku bionsi buna Nyasae o kare na kare achiigete, erinde baigwere na kwegena,
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 ase Nyasae, omonyene obong’aini bweka, ogotogigwa kare na kare ase Yeso Kristo! Amina.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.