Romanos 15

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Intwe abatore ne chinguru netogwenerete kobogoria oboreu bw’abatari ne chinguru, tetogwenereti kwegwenera intwe abanyene.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kera omonto ore ase egati yaito tiga agwenere omogisangio oye, anyore obuya, erinde tonyare koagachana,
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Inaki Kristo tegwenerete ere omonyene; korende buna eriikire, “Emerumi yabo bakoramete nigo yangwerete inche.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Inaki onsi ayatang’anete koriikwa korwa kare nigo arigetwe ase ogotworokereria intwe, erinde ase oboremereria na ase okoremigwa tokonyora korwa ase amariiko, tonyare koba nogosemeria.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Na Nyasae bw’oboremereria na bw’okoremia abakoonye mobe n’omoyo oyomo inwe ase inwe ase omogwekano o Kristo Yeso;
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 erio ase omoyo oyomo monyare komobaka Nyasae Tata n’Omonene oito Yeso Kristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Naboigo moroisanie buna Kristo nere abaroisetie inwe, erinde Nyasae abaakwe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Inaki nabateebirie inwe, ng’a Kristo akaba omosomba bw’abaarogete ase okoorokia ng’a Nyasae noyo bw’ekeene, erinde aikeranie chiira echi abagaaka baito ba kare baetwe.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Naende abanto b’Ebisaku bamobake Nyasae ase engencho y’amaabera aye, buna eriikire,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Naende nigo agoteeba,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Naende,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Naende Isaya nigo agokwana,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Naboigo Nyasae bw’ogosemerigwa abaichorie n’omogooko bwonsi na omorembe ase okwegena, monyare komenta mono ase ogosemeria ase chinguru chi’Omoika Omochenu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Abaminto, inche omonyene naenekerigwe igoro yaino ng’a mwaichoirwe n’amaya, naende mwaichoirwe ne chisemi chionsi, na monyare kworokererania.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Korende nabariikeire ase oboremu kobua ase chinsemo chinde chie riirube eri, nkobainyoria ase obuya boria naetwe na Nyasae,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 erinde imbe omosomba o Kristo Yeso ase ogokorera abanto b’Ebisaku, emeremo y’obokuani ase okorandia enchiri ya Nyasae, erinde ekeng’wanso kiabo giancherwe, gechenwe n’Omoika Omochenu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Bono ninde n’engencho y’okweenenia ime ya Kristo Yeso ase emeremo y’ane ase obosio bwa Nyasae.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Inaki tinkonyara gwatora ring’ana rinde otatiga eri Kristo akorete goetera ase emeremo y’ane, erinde abanto b’Ebisaku banyare koigwera ase engencho ye ring’ana na ogokora,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ase chinguru chi’ebikone na amakumia, ase chinguru chi’Omoika Omochenu. Naikire korandia enchiri ya Kristo ase Yerusalemu ne chinsemo chionsi chietanaine goika Iluriko.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Naboigo nakorete omokia one korandia enchiri, korende tari aase erieta ria Kristo riaikire koigugwa, erinde timbaisa koagacha ase oboroso bw’omonto onde,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 korende, buna eriikire,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Eke nakio kiagerete ingatangwa ebiro ebinge tinaacha ase more.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Korende bono tindi ne ribaga rinde ri’ogokora emeremo ase chinsemo echi, naende korwa emiaka emenge inarenge namaiga gocha ase more.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ekero nkogenda gochia Hispania ninganetie ng’etere seino, ’mbarore. Na magega konabeire amo nainwe ase ogokonyana ase ekero egeke, namonkoobe.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Na bono ningende Yerusalemu, imbe ingokorera abachenu.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Inaki agweneire abanto ba Makedonia na Akaya gosangereria ebiegwa bi’ogokonya abachenu ba Yerusalemu, baria bare abataka.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ee, amaene, abagweneire gokora bo, naende nabasiira babo bare, ekiagera onye abanto b’Ebisaku babwatanire nabarabwo ase ogosesenigwa kwabo kw’omoika, igo nebagwenerete bakorere abachenu baria ase ebinto birabakonye ase obogima obo.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Naboigo kondaikeranie ring’ana eri na kobaa ebiegwa ebi biasangererigwe, ekero nabibekire ekemanyererio, ning’etere seino konde orogendo rw’ane gochia Hispania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Na inche namanyire ng’a kondache ase more, ninchiche nogoichorwa kw’ogosesenigwa gwa Kristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nabasoroire baminto ase Omonene oito Yeso Kristo na ase obwanchani bw’Omoika Omochenu, mobe n’omokia amo nainche ase ogosaba kwaino ase engencho y’ane ase obosio bwa Nyasae;
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 erinde nsiborwe korwa ase baria bategeneti ase Boyahudi, naende emeremo imbwate aaria Yerusalemu yancheirwe n’abachenu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Igo niny’are gocha ase more n’omogooko, Nyasae karanche, na konyora ogotimoka amo nainwe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nyasae bw’omorembe abe amo nainwe mwensi. Amina.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.