Romanos 15

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Intwe abatore ne chinguru netogwenerete kobogoria oboreu bw’abatari ne chinguru, tetogwenereti kwegwenera intwe abanyene.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kera omonto ore ase egati yaito tiga agwenere omogisangio oye, anyore obuya, erinde tonyare koagachana,
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Inaki Kristo tegwenerete ere omonyene; korende buna eriikire, “Emerumi yabo bakoramete nigo yangwerete inche.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Inaki onsi ayatang’anete koriikwa korwa kare nigo arigetwe ase ogotworokereria intwe, erinde ase oboremereria na ase okoremigwa tokonyora korwa ase amariiko, tonyare koba nogosemeria.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Na Nyasae bw’oboremereria na bw’okoremia abakoonye mobe n’omoyo oyomo inwe ase inwe ase omogwekano o Kristo Yeso;
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 erio ase omoyo oyomo monyare komobaka Nyasae Tata n’Omonene oito Yeso Kristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Naboigo moroisanie buna Kristo nere abaroisetie inwe, erinde Nyasae abaakwe.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Inaki nabateebirie inwe, ng’a Kristo akaba omosomba bw’abaarogete ase okoorokia ng’a Nyasae noyo bw’ekeene, erinde aikeranie chiira echi abagaaka baito ba kare baetwe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Naende abanto b’Ebisaku bamobake Nyasae ase engencho y’amaabera aye, buna eriikire,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Naende nigo agoteeba,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Naende,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Naende Isaya nigo agokwana,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Naboigo Nyasae bw’ogosemerigwa abaichorie n’omogooko bwonsi na omorembe ase okwegena, monyare komenta mono ase ogosemeria ase chinguru chi’Omoika Omochenu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Abaminto, inche omonyene naenekerigwe igoro yaino ng’a mwaichoirwe n’amaya, naende mwaichoirwe ne chisemi chionsi, na monyare kworokererania.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Korende nabariikeire ase oboremu kobua ase chinsemo chinde chie riirube eri, nkobainyoria ase obuya boria naetwe na Nyasae,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 erinde imbe omosomba o Kristo Yeso ase ogokorera abanto b’Ebisaku, emeremo y’obokuani ase okorandia enchiri ya Nyasae, erinde ekeng’wanso kiabo giancherwe, gechenwe n’Omoika Omochenu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Bono ninde n’engencho y’okweenenia ime ya Kristo Yeso ase emeremo y’ane ase obosio bwa Nyasae.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Inaki tinkonyara gwatora ring’ana rinde otatiga eri Kristo akorete goetera ase emeremo y’ane, erinde abanto b’Ebisaku banyare koigwera ase engencho ye ring’ana na ogokora,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ase chinguru chi’ebikone na amakumia, ase chinguru chi’Omoika Omochenu. Naikire korandia enchiri ya Kristo ase Yerusalemu ne chinsemo chionsi chietanaine goika Iluriko.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Naboigo nakorete omokia one korandia enchiri, korende tari aase erieta ria Kristo riaikire koigugwa, erinde timbaisa koagacha ase oboroso bw’omonto onde,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 korende, buna eriikire,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Eke nakio kiagerete ingatangwa ebiro ebinge tinaacha ase more.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Korende bono tindi ne ribaga rinde ri’ogokora emeremo ase chinsemo echi, naende korwa emiaka emenge inarenge namaiga gocha ase more.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ekero nkogenda gochia Hispania ninganetie ng’etere seino, ’mbarore. Na magega konabeire amo nainwe ase ogokonyana ase ekero egeke, namonkoobe.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Na bono ningende Yerusalemu, imbe ingokorera abachenu.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Inaki agweneire abanto ba Makedonia na Akaya gosangereria ebiegwa bi’ogokonya abachenu ba Yerusalemu, baria bare abataka.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ee, amaene, abagweneire gokora bo, naende nabasiira babo bare, ekiagera onye abanto b’Ebisaku babwatanire nabarabwo ase ogosesenigwa kwabo kw’omoika, igo nebagwenerete bakorere abachenu baria ase ebinto birabakonye ase obogima obo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Naboigo kondaikeranie ring’ana eri na kobaa ebiegwa ebi biasangererigwe, ekero nabibekire ekemanyererio, ning’etere seino konde orogendo rw’ane gochia Hispania.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Na inche namanyire ng’a kondache ase more, ninchiche nogoichorwa kw’ogosesenigwa gwa Kristo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nabasoroire baminto ase Omonene oito Yeso Kristo na ase obwanchani bw’Omoika Omochenu, mobe n’omokia amo nainche ase ogosaba kwaino ase engencho y’ane ase obosio bwa Nyasae;
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 erinde nsiborwe korwa ase baria bategeneti ase Boyahudi, naende emeremo imbwate aaria Yerusalemu yancheirwe n’abachenu.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Igo niny’are gocha ase more n’omogooko, Nyasae karanche, na konyora ogotimoka amo nainwe.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nyasae bw’omorembe abe amo nainwe mwensi. Amina.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.