Romanos 15
guz (GUZ) vs ACF
1 Intwe abatore ne chinguru netogwenerete kobogoria oboreu bw’abatari ne chinguru, tetogwenereti kwegwenera intwe abanyene.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kera omonto ore ase egati yaito tiga agwenere omogisangio oye, anyore obuya, erinde tonyare koagachana,
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Inaki Kristo tegwenerete ere omonyene; korende buna eriikire, “Emerumi yabo bakoramete nigo yangwerete inche.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Inaki onsi ayatang’anete koriikwa korwa kare nigo arigetwe ase ogotworokereria intwe, erinde ase oboremereria na ase okoremigwa tokonyora korwa ase amariiko, tonyare koba nogosemeria.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Na Nyasae bw’oboremereria na bw’okoremia abakoonye mobe n’omoyo oyomo inwe ase inwe ase omogwekano o Kristo Yeso;
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 erio ase omoyo oyomo monyare komobaka Nyasae Tata n’Omonene oito Yeso Kristo.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Naboigo moroisanie buna Kristo nere abaroisetie inwe, erinde Nyasae abaakwe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Inaki nabateebirie inwe, ng’a Kristo akaba omosomba bw’abaarogete ase okoorokia ng’a Nyasae noyo bw’ekeene, erinde aikeranie chiira echi abagaaka baito ba kare baetwe.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Naende abanto b’Ebisaku bamobake Nyasae ase engencho y’amaabera aye, buna eriikire,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Naende nigo agoteeba,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Naende,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Naende Isaya nigo agokwana,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Naboigo Nyasae bw’ogosemerigwa abaichorie n’omogooko bwonsi na omorembe ase okwegena, monyare komenta mono ase ogosemeria ase chinguru chi’Omoika Omochenu.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Abaminto, inche omonyene naenekerigwe igoro yaino ng’a mwaichoirwe n’amaya, naende mwaichoirwe ne chisemi chionsi, na monyare kworokererania.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Korende nabariikeire ase oboremu kobua ase chinsemo chinde chie riirube eri, nkobainyoria ase obuya boria naetwe na Nyasae,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 erinde imbe omosomba o Kristo Yeso ase ogokorera abanto b’Ebisaku, emeremo y’obokuani ase okorandia enchiri ya Nyasae, erinde ekeng’wanso kiabo giancherwe, gechenwe n’Omoika Omochenu.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Bono ninde n’engencho y’okweenenia ime ya Kristo Yeso ase emeremo y’ane ase obosio bwa Nyasae.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Inaki tinkonyara gwatora ring’ana rinde otatiga eri Kristo akorete goetera ase emeremo y’ane, erinde abanto b’Ebisaku banyare koigwera ase engencho ye ring’ana na ogokora,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 ase chinguru chi’ebikone na amakumia, ase chinguru chi’Omoika Omochenu. Naikire korandia enchiri ya Kristo ase Yerusalemu ne chinsemo chionsi chietanaine goika Iluriko.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Naboigo nakorete omokia one korandia enchiri, korende tari aase erieta ria Kristo riaikire koigugwa, erinde timbaisa koagacha ase oboroso bw’omonto onde,
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 korende, buna eriikire,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Eke nakio kiagerete ingatangwa ebiro ebinge tinaacha ase more.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Korende bono tindi ne ribaga rinde ri’ogokora emeremo ase chinsemo echi, naende korwa emiaka emenge inarenge namaiga gocha ase more.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ekero nkogenda gochia Hispania ninganetie ng’etere seino, ’mbarore. Na magega konabeire amo nainwe ase ogokonyana ase ekero egeke, namonkoobe.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Na bono ningende Yerusalemu, imbe ingokorera abachenu.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Inaki agweneire abanto ba Makedonia na Akaya gosangereria ebiegwa bi’ogokonya abachenu ba Yerusalemu, baria bare abataka.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ee, amaene, abagweneire gokora bo, naende nabasiira babo bare, ekiagera onye abanto b’Ebisaku babwatanire nabarabwo ase ogosesenigwa kwabo kw’omoika, igo nebagwenerete bakorere abachenu baria ase ebinto birabakonye ase obogima obo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Naboigo kondaikeranie ring’ana eri na kobaa ebiegwa ebi biasangererigwe, ekero nabibekire ekemanyererio, ning’etere seino konde orogendo rw’ane gochia Hispania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na inche namanyire ng’a kondache ase more, ninchiche nogoichorwa kw’ogosesenigwa gwa Kristo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nabasoroire baminto ase Omonene oito Yeso Kristo na ase obwanchani bw’Omoika Omochenu, mobe n’omokia amo nainche ase ogosaba kwaino ase engencho y’ane ase obosio bwa Nyasae;
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 erinde nsiborwe korwa ase baria bategeneti ase Boyahudi, naende emeremo imbwate aaria Yerusalemu yancheirwe n’abachenu.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Igo niny’are gocha ase more n’omogooko, Nyasae karanche, na konyora ogotimoka amo nainwe.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Nyasae bw’omorembe abe amo nainwe mwensi. Amina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.